Autor: φιλαλήθης

  • Should we be called Christians or anointed ones?

    Should we be called Christians or anointed ones?

    Von Christian


    Should we call ourselves Christians or be called so? You may think one answer is quite obvious. But there are some good reasons to think about it.

    To explain one of the reasons, now is probably the right time to explain that I now feel like a Muslim.

    With many readers I can imagine now everything from astonishment to horror. But I only wanted to say that I feel like such a person: „Submission to the will of God“ (see Wikipedia article). However, when people in Christianized Western countries hear that someone is a Muslium, they automatically associate a number of things with it. A term is quickly associated with a kind of ‚pigeonhole‘.

    We must therefore not forget that billions of people think of religion when they hear the words Christian or Christian and then think of crusades against Muslims, the Inquisition, religious wars in Europe, colonialism, the outbreak of two world wars and the Trinity. The term ‚Christian‘ buys the whole package, so to speak.

    Another extreme would be to feel bad just because of the name ‚Christian‘: After all, who among us has been on one of the Crusades? And most of us might not even have been born at the time of the world wars. And not everyone believes in a church definition of the Trinity.

    I think one thing has become clear, though: If you call yourself a Christian, it would be good to know what that means and what the origin of the designation ‚Christian‘ is. What is the historical and, above all, biblical basis for this designation? As we will see, this is even more true of the term ‚anointed‘.

    The first clue

    The first time the term ‚Christians‘ appears is in Acts 11:26.

    „and when he found him, he brought him back to Antioch. So for a full year they met together with the church and taught large numbers of people. The disciples were first called Christians at Antioch.“

    (Acts 11:26 NIV)

    This seems to answer the question. But at least one could ask who had called the disciples ‚Christians‘. Because according to this translation the formulation is in the passive voice: Not they gave themselves the name, but others called them so. And what did they want to express with this name? What does ‚Christians‘ mean in the original text?

    However, this text becomes even more exciting when someone reads the translation of Jehovah’s Witnesses:

    „and, after he found him, he brought him to Antioch. It thus came about that for a whole year they gathered together with them in the congregation and taught quite a crowd, and it was first in Antioch that the disciples were by divine providence called* Christians.*

    „After he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year they assembled with them in the congregation and taught quite a crowd, and it was first in Antioch that the disciples were by divine providence called Christians.

    (NWT 1984, NWT 2013)

    The reference to ‚divine providencedoes not appear in most of the 40 or so translations I have checked, except: The New World Translation, the 2001 Translation, and Young’s Literal Translation, Berean Literal Bible. Is there a reason for Jehovah’s Witnesses to speak of divine providence here? There is a rationale because of the Greek word used. We will come to that. In fact, however, this wording was also chosen and used as a justification that Jehovah in the 20th century also by ‚divine providence‘ then chose the name Jehovah’s Witnesses for ‚his people‘. For more on this, see the forum article „Acts 11:26 Called Christians by ‚Divine Providence‘? (in German)“.

    But in the spirit of exegesis or the Lutheran sola scriptura („through Scripture alone“), let the Bible speak for itself.

    Exegesis

    The meaning of the word ‚called‘ χρηματίσαι (chrēmatisai)

    Strong’s lexicon gives this meaning for χρηματίσαι (chrēmatisai):

    (originally: I transact business), (a) act. of God: I warn; pass: I am warned by God (probably in response to an inquiry as to one’s duty), (b) (I take a name from my public business, hence) I receive a name, am publicly called.

    From chrema; to utter an oracle (compare the original sense of chraomai), i.e. Divinely intimate; by implication, (compare the secular sense of chreia) to constitute a firm for business, i.e. (generally) bear as a title — be called, be admonished (warned) of God, reveal, speak.

    Strong’s Greek 5537, Strong’s Exhaustive Concordance

    Thayer’s Greek Lexicon beschreibt diese drei Arten der Verwendung:

    1. to transact business, especially to manage public affairs; to advise or consult with one about public affairs; to make answer to those who ask advice, present inquiries or requests,“ etc.; used of judges, magistrates, rulers, kings. Hence, in some later Greek writings

    2. to give a response to those consulting an oracle (Diodorus 3, 6; 15, 10; Plutarch, mor., p. 435 c. (i. e. de defect. oracc. 46); several times in Lucian); hence, used of God in Josephus, Antiquities 5, 1, 14; 10, 1, 3; 11, 8, 4; universally, (dropping all reference to a previous consultation), to give a divine command or admonition, to teach from heaven ((Jeremiah 32:16 ())): with a dative of the person Job 40:3; passive followed by an infinitive (A. V. revealed etc.), Luke 2:26 (χρηματίζειν λόγους πρός τινα, Jeremiah 37:2 ()); passive, to be divinely commanded, admonished, instructed (R. V. warned of God), Matthew 2:12, 22; Acts 10:22; Hebrews 8:5; Hebrews 11:7 (this passive use is hardly found elsewhere except in Josephus, Antiquities 3, 8, 8; (11, 8, 4); cf. Buttmann, § 134, 4; (Winers Grammar, § 39, 1 a.)); to be the mouthpiece of divine revelations, to promulge the commands of God, (τίνι, Jeremiah 33:2 (); Jeremiah 36:23 (): of Moses, Hebrews 12:25 (R. V. warned).

    3. to assume or take to oneself a name from one’s public business (Polybius, Diodorus, Plutarch, others); universally, to receive a name or title, be called: Acts 11:26; Romans 7:3 (Josephus, Antiquities (8, 6, 2); 13, 11, 3; b. j. 2, 18, 7; (c. Apion. 2, 3, 1; Philo, quod deus immut. § 25 at the end; leg. ad Gaium § 43); Ἀντίοχον τόν Ἐπιφανῆ χρηματίζοντα, Diodorus in Müller’s fragment vol. ii, p. 17, no. 21:4; Ἰάκωβον τόν χρηματισαντα ἀδελφόν τοῦ κυρίου, Acta Philippi at the beginning, p. 75; Tdf. edition; Ἰακώβου … ὅν καί ἀδελφόν τοῦ Χριστοῦ χρηματίσαι οἱ Θειοι λόγοι περιέχουσιν, Eus. h. e. 7, 19; (cf. Sophocles‘ Lexicon, under the word, 2)).

    Thayer’s Greek Lexicon

    Interestingly, then, there are two foci here: A public designation or a response from God.

    The use of the word ‚called‘ χρηματίσαι (chrēmatisai).

    Having looked at the meaning of the word in other literature as well, it is important to look at its use in the Bible itself.

    The word used in Acts 11:26, is used 9 times in the Bible. Here is the overview. The translation of χρηματίσαι (chrēmatisai) is given in bold in each case. After that in brackets [] the rendering in the Polyglot Interlinear edition.

    „And having been warned [having been divinely warned] in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.“ (Matthew 2:12 NIV)

    „Having been warned [having been divinely warned] in a dream, he withdrew to the district of Galilee“ (Matthew 2:22 NIV)

    „It had been revealed [divinely revealed] to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah.“ (Luke 2:26 NIV)

    „The men replied, “We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him [was divinely instructed] to ask you to come to his house so that he could hear what you have to say.” (Acts 10:22 NIV)

    „ So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called [were called] Christians first at Antioch.“ (Acts 11:26 NIV)

    „So then, if she has sexual relations with another man while her husband is still alive, she is called [she will be called] an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress if she marries another man.“ (Romans 7:3 NIV)

    „They serve at a sanctuary that is a copy and shadow of what is in heaven. This is why Moses was warned [was divinely instructed] when he was about to build the tabernacle: “See to it that you make everything according to the pattern shown you on the mountain.” (Hebrews 8:5 NIV

    „By faith Noah, when warned [having been divinely instructed] about things not yet seen, in holy fear built an ark to save his family. By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that is in keeping with faith.“ (Hebrews 11:7 NIV)

    „See to it that you do not refuse him who speaks. If they did not escape when they refused him who warned [divinely instructing [them]] them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from heaven?“ (Hebrews 12:25 NIV)

    Of the 8 other uses of the word, Romans 7:3 does not speak of divine providence; in the other 7, divine intervention is found, but always in the direct context. However, this is not the case in Acts 11:26. In addition, it was always about a divine instruction, not a naming. But this translation ’named‘ is used in Romans 7:3, where no divine influence is evident.

    Dr. Michael Heiser pointed out in a podcast that in Greek in the sentence „In Antioch the disciples were called Christians for the first time“ there is a grammatical peculiarity which makes the translation difficult. Therefore, most translate with the passive voice. Greek experts discuss this, and it could possibly also be translated as, „In Antioch the disciples called themselves Christians for the first time.“ What does this show us?

    • The translation of the two thousand years old languages the Bible is difficult and sometimes there are uncertainties.
    • The disciples of Jesus, who until then were considered a branch of the Jewish religion, became so numerous that they were distinguished from the other Jews.

    Since we cannot determine the exact meaning with certainty, we turn to the term ‚Christians‘ itself. If God had indeed caused this designation, the name itself would have to have a special meaning.

    The meaning of the word ‚Christians‘ Χριστιανούς (Christianous)

    Let’s start with the explanation in Strong’s lexicon of Χριστιανούς:

    Christian. From Christos; a Christian, i.e. Follower of Christ — Christian.

    Strong’s Greek 5546

    And still Thayer’s lexicon:

    Χριστιανός (cf. Lightfoot on Philip., p. 16 note), Χριστιανου, ὁ (Χριστός), a Christian, a follower of Christ: Acts 11:26; Acts 26:28; 1 Peter 4:16. The name was first given to the worshippers of Jesus by the Gentiles, but from the second century (Justin Martyr (e. g. Apology 1, 4, p. 55 a.; dialog contra Trypho, § 35; cf. ‚Teaching etc. 12, 4 [ET])) onward accepted by them as a title of honor. CL Lipsius, Ueber Ursprung u. ältesten Gebrauch des Christennamens. 4to, pp. 20, Jen. 1873. (CL Sophocles‘ Lexicon, under the word, 2; Farrar in Alex.’s Kitto, under the word; on the ‚Titles of Believers in the N. T.‘ see Westcott, Epistles of St. John, p. 125f; cf. Dict. of Chris. Antiqq., under the word ‚Faithful‘.)

    Thayer’s Greek Lexicon

    So, according to the lexicons, the meaning of the designation in Acts 11:26 is a ‚follower of Christ‘. And this designation was given to them by the Gentiles.

    Can that really be so? That would be something like ‚Nazarenes‘!

    So once again exegesis – or according to Luther sola scriptura …

    The use of the word ‚Christians‘ Χριστιανούς (Christianous)

    So the meaning of the word for ‚Christians‘ doesn’t necessarily sound like a special divine prediction. But if it is a term used by God for Jesus‘ followers, then we should find it frequently in the Bible, right? How often does ‚Christians‘ Χριστιανούς (Christianous) occur in the Christian writings of the Bible? Don’t read on right away. What would you say? Well, here is the result:

    The disciples were called Christians first at Antioch.
    Then Agrippa said to Paul, “Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?“ [Or „You will soon persuade me to play the Christian.” New American Bible]
    However, if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but praise God that you bear that name.

    (Acts 11:26; Acts 26:28; 1 Pe 4:16 NIV)

    These are actually all the passages! Including Acts 11:26, there are only 3 passages in the entire Bible! Do any of the apostles or other authors of the epistles use it to refer to other disciples of Jesus? No. Quite the opposite. In Acts 26:28 Agrippa uses this designation rather derisively. And how is it used in the 1st Epistle of Peter?

    If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you. If you suffer, it should not be as a murderer or thief or any other kind of criminal, or even as a meddler. However, if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but praise God that you bear that name. For it is time for judgment to begin with God’s household; and if it begins with us, what will the outcome be for those who do not obey the gospel of God? 

    (1 Pe 4:15-17 NIV)

    In the context of the term ‚Christian‘, therefore, judgment is spoken of here. And the suffering as a criminal is contrasted with the suffering as a Christian, or in vers 14 in the name of Christ. In both Acts 26:28 and 1 Pe 4:16, ‚Christian‘ is an official designation of Gentiles, perhaps even a designation of a group to be judged.

    And just to make it perfectly clear once again:

    How many times did Jesus address his followers as ‚Christians‘?
    0 times.
    How often did Paul address others as ‚Christians‘ in his letters?
    0 times.
    How often did Peter and others address their spiritual brothers and sisters as ‚Christians‘ in their letters?
    0 times.
    How often is the term used at all in Christian scriptures?
    3 times.

    Only many decades after Jesus‘ death the followers of Jesus adopted this name – according to the report of the early ‚church fathers‘. In the English Wikipedia one finds still further explanations about it:

    Kenneth Samuel Wuest holds that all three original New Testament verses‘ usages reflect a derisive element in the term Christian to refer to followers of Christ who did not acknowledge the emperor of Rome. The city of Antioch, where someone gave them the name Christians, had a reputation for coming up with such nicknames. However Peter’s apparent endorsement of the term led to its being preferred over „Nazarenes“ and the term Christianoi from 1 Peter becomes the standard term in the Early Church Fathers from Ignatius and Polycarp onwards.

    The earliest occurrences of the term in non-Christian literature include Josephus, referring to „the tribe of Christians, so named from him;“ Pliny the Younger in correspondence with Trajan; and Tacitus, writing near the end of the 1st century. In the Annals he relates that „by vulgar appellation [they were] commonly called Christians“ and identifies Christians as Nero’s scapegoats for the Great Fire of Rome.

    Wikipedia

    The German Bible Society website states:

    According to Acts 11:26, the name „Christians“ (literally „Christianer“) appears in Antioch on the Orontes, where Paul worked for a year on his first missionary journey. The use of this name shows that the followers of Jesus here were no longer considered part of the Jewish community, but a new grouping that included Gentiles.

    In the New Testament, the term occurs only three times. In Acts 26:28 it is used by King Agrippa. This indicates that it was not originally a self-designation of the Jesus people, but only became so in the course of time. However, this seems to have happened relatively quickly. In any case, 1 Peter 4:16 says that being called a „Christian“ was enough to be ostracized and persecuted.

    Deutsche Bibelgesellschaft

    „Marginalized and persecuted“ … so this is what the term ‚Christian‘ was used for ….

    Is the meaning of ‚Christians‘ Χριστιανούς (Christianous) anointed?

    Some may think that ‚Christians‘ would be a perfectly appropriate term, since it would mean ‚anointed ones‘.

    Jehovah’s Witnesses in particular often use the term ‚anointed Christians‘ to distinguish a small group from the ‚other sheep‘ – that is, the vast majority of other Witnesses. In fact, their president, J.F. Rutherford, introduced this distinction in the 1930s to create a class of ministers. (See Eric Wilson’s video: Identifying True Worship, Part 8: Jehovah’s Witnesses‘ Teaching on the ‚Other Sheep‘) The Governing Body of Jehovah’s Witnesses, which has complete authority over doctrinal matters and which everyone must follow unconditionally, is therefore naturally composed only of men who consider themselves ‚anointed Christians‘.

    But what exactly does this expression mean in Greek?

    The Greek word Χριστιανός (Christianos), meaning „follower of Christ“, comes from Χριστός (Christos), meaning „anointed one“ with an adjectival ending borrowed from Latin to denote adhering to, or even belonging to, as in slave ownership. In the Greek Septuagint, christos was used to translate the Hebrew מָשִׁיחַ (Mašíaḥ, messiah), meaning „[one who is] anointed“. In other European languages, equivalent words to Christian are likewise derived from the Greek, such as Chrétien in French and Cristiano in Spanish.

    Wikipedia

    S. 147 p. 147, „All these Greek terms, formed with the Latin suffix -ianus, exactly as the Latin words of the same derivation, express the idea that the men or things referred to, belong to the person to whose name the suffix is added.“
    S. 145,  „In Latin this suffix produced proper names of the type Marcianusand, on the other hand, derivatives from the name of a person, which referred to his belongings, like fundus Narcissianus, or, by extension, to his adherents, Ciceroniani.“

    Bickerman, Elias J. (April 1949). „The Name of Christians“. The Harvard Theological Review42 (2): 109–124

    But are not the disciples of Christ called anointed ones? No. There are only these two texts:

    For no matter how many promises God has made, they are “Yes” in Christ. And so through him the “Amen” is spoken by us to the glory of God. Now it is God who makes both us and you stand firm in Christ. He anointed us, set his seal of ownership on us, and put his Spirit in our hearts as a deposit, guaranteeing what is to come.

    (2 Cor 1:20-22 NIV)

    The verb translated as ‚anointed us‘ occurs only 5 times in the Bible, according to Strong’s, and is applied to Jesus 4 of those times.

    As for you, the anointing you received from him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things and as that anointing is real, not counterfeit—just as it has taught you, remain in him.

    (1 John 2:27 NIV)

    This text also does not speak of ‚anointed ones‘ but that they would be anointed.

    How often is the term ‚anointed‘ (plural) used in the Christian scriptures for the followers of Jesus? The answer is: not at all! I only noticed this when I looked for it in translations. This should also give us food for thought.

    Here is another quote from the 2001Translation:

    Early Christians never called themselves ‘the Anointed’

    The Jewish-Era scriptures used the words for anointed many times when referring to prophets, kings, and priests. However, in the Christian scriptures, the same term is used almost exclusively in reference to Jesus. There are no Bible references to Christians ever calling themselves the Anointed. Rather, it seems like the term is reserved for Jesus alone.

    There are only two verses that refer to Christians as being ‘anointed’: 2 Corinthians 1:21-22 and 1 John 2:27. These only mention that the early Christians were anointed in passing. It is probably because they are to rule as ‘kings and priests’ (Revelation 1:6). There was indeed evidence that they were anointed. This first happened in Acts 2:1-3 when ‘tongues of fire’ appeared over them. From then on, many of the early Christians could perform miracles or had other special abilities. So they truly were anointed – having a physical sign from God that they were chosen.

    Yet despite all of this, they did not use the term ‘anointed’ as a special title for themselves in some attempt to claim a more special relationship with God. Simple humility no doubt led them to leave the term anointed only for their Lord Jesus.

    2001 Translation

    However, the Bible speaks of false anointed ones:

    For false messiahs [ψευδόχριστοι (pseudochristoi) false anointed ones] and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.

    (Mat 24:24 NIV)

    As an aside, even in the New World translation of Jehovah’s Witnesses, ‚anointed‘ or ‚anointed Christians‘ never appears in the biblical text, but ‚anointed Christians‘ appears almost twenty times in the study notes. I never noticed this over the decades. Not until now, when I took a closer look at this topic.

    It makes a difference whether you are something, call yourself that, or let others call you that. Jesus warned his followers:

    “But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers. 

    (Matthäus 23:8 NIV)

    Since the Bible never uses the term ‚anointed‘ for the disciples, one could formulate:

    You, however, should never let yourselves be called anointed ones, for only one is The Anointed One, and you are all brothers.

    Loosely based on Matthew 23:8

    Is this an exaggeration? Well, the ‚anointed ones‘ of the Governing Body of Jehovah’s Witnesses have recently said in an official video that ‚their [the ‚anointed ones‘] voice is like that of Jesus Christ [The Anointed One]‘ and they must be obeyed in the same way (video). But according to Jesus‘ words, His disciples should all see themselves as brothers and sisters.

    Other terms in the first century

    Jesus repeatedly spoke of His disciples ‚all being brothers‘ (Matthew 23:8). Therefore, it is fitting to use the terms brother and sister. Or as it was still done in former times: The brethren …

    In the Gospels they are often called ‚disciples‘ μαθηταὶ (mathētai) (Matthew 12:1,2 …). Strong’s Greek 3101 states, „A learner, disciple, pupil. From manthano; a learner, i.e. Pupil.“ This reminds us that it is not a matter of ‚having found the truth‘ as Jehovah’s Witnesses use it. But that we are always on the search for truth.

    In fact, however, there was a name for the group of disciples before the Gentiles called them ‚Christians‘:

    Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the disciples of the Lord. He approached the high priest and requested letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any men or women belonging to the Way, he could bring them as prisoners to Jerusalem.

    (Acts 9:1,2 BSB)

    ‚Followers of the Way‘. A fitting term, when Jesus said about himself:

    Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through Me.

    (John 14:6 BSB)

    And possibly it also has a reference to this prophecy:

    And there will be a highway called the Way of Holiness.  The unclean will not travel it— only those who walk in the Way— and fools will not stray onto it.

    (Isaiah 35:8 BSB)

    Sometimes the report emphasizes another idea:

    But Ananias answered, “Lord, many people have told me about this man and all the harm he has done to Your saints in Jerusalem.. … As Peter traveled throughout the area, he went to visit the saints in Lydda

    (Apg 9:13, 32 BSB)

    The word translated ’saint‘ is ἁγίους (hagious) meaning „set apart by (or for) God, holy. Of hagos; holy.“ (Strong’s Greek 40). This term is used many dozens of times. And it is for the whole congregation, not just a few special individuals who were ‚canonized‘. But that is also another subject.

    Well, should we (let ourselves) be called Christians now or not? At least we know more now:

    • Jesus repeatedly said about them that they are all brothers and sisters.
    • They were first called ‚disciples‘ μαθηταὶ (mathētai).
    • These people were also called ‚the way‘.
    • And as saints.
    • ‚Christians‘ they were called only much later probably by others. The use by pagans in is documented in the Bible and other writings. In the Christian writings it occurs only 3 times, but never as a form of address to other believers. It is only attested in the 2nd century by the writings of the Church Fathers.
    • But that was almost 2000 years ago and therefore the meaning of the term is perhaps more important.
    • The term ‚Christians‘ Χριστιανούς (Christianous) from Acts 11:26 means ‚followers of Christ‘ and not ‚anointed ones‘.
    • In the Christian scriptures, believing Christians are never referred to as ‚anointed ones‘. Only Jesus is called the Messiah, the Christos, that is, the Anointed One.
    • The term ‚anointed Christ‘ used by Jehovah’s Witnesses does not stand for ‚anointed ones,‘ but contains a designation that first-century believers never gave themselves out of humility toward The Anointed One.

    So, now you can decide for yourself to the best of your knowledge.

  • The Canon of the New Testament – Part 7: Intentional Changes in the Manuscripts

    The Canon of the New Testament – Part 7: Intentional Changes in the Manuscripts

    From Christian


    In the previous part of this series, we talked about the manuscripts, the textual witnesses, and what changes were made unintentionally.

    Before that, however, in „The Canon – Part 5: The Comma Johanneum„, we had already considered in detail 1 John 5:7,8, a very famous example of an intentional change. Was this a rare exception? As early as the 2nd century, a pagan critic of Christians named Celsus argued that Christians change their texts entirely as they see fit. Interestingly, Origines did not deny this in his rebuttal, but spoke of a large number of differences in the manuscripts of the Gospels. A little over a century later, Pope Damasus was so concerned about the differences in the Latin manuscripts that he commissioned Jerome to produce a standardized text, which then became part of the Vulgate. And already he had to compare different manuscripts in Latin and Greek that differed from each other.

    Deliberate Mistakes

    Some changes were inserted when copying a manuscript because it was believed that a marginal note (gloss) or insertion between the lines was not an additional comment but actually belonged in the text. And some of these are still found in current translations and are not always indicated by a footnote. For example, in Revelation 20:5.

    The rest of the dead did not come back to life until the thousand years were complete. This is the first resurrection.

    Revelation 20:5 BSB

    The first sentence is missing in Codex Sinaticus, Codex Vaticanus, and the Aramaic texts (see this article). The translators of the 2001 Translation note:

    This familiar description of the resurrection has been quoted for years and used as a basis for many religious doctrines. However, the words shown in italics above aren’t found in the Bible’s oldest Greek manuscript of the Revelation, the Codex Sinaiticus. Nor are they found in the oldest Aramaic manuscript, the Khabouris Codex.
    Therefore, they appear to be a later, spurious addition to the Bible, and this is why we have chosen to cross them out. They’re probably some ancient preacher’s personal notes which he had written between the lines; they were likely moved into the main text by later copyists who couldn’t tell if they were part of the original text or not.

    Comment 2001 Translation on Revelation 20:5

    But you can also mislead the reader a bit more:

    (The rest of the dead did not come to life until the 1,000 years were ended.) This is the first resurrection

    “Therefore, when you catch sight of the disgusting thing that causes desolation, as spoken about by Daniel the prophet, standing in a holy place (let the reader use discernment),, …

    Revelation 20:5; Matthew 24:15 New World Translation

    Who once has read the insertion in brackets in Matthew 24:15, will assume in Revelation 20:5 in the same translation that this is just as much a insertion. After all, in the old NWT one could still read in the footnote: „“The rest of the dead . . . 1,000 years were ended,“ AVg; missing in אSyp.“ In the current edition this footnote is missing. Revelation 20:5 is just very important for the teachings of Jehovah’s Witnesses. However, the first part, which is not included in the oldest manuscripts and is later found in various places as a marginal note in some manuscripts, cannot be considered as certain. And therefore it is a good example that one should be careful when a certain teaching is based on only one text.

    Intentional Changes

    [Examples from Bart D. Ehrman Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bibel and Why, Chapter 3]

    In Mark 1:2,3 we read:

     as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way” —

    Mark 1:2 NIV

    The problem is that not only Isaiah is quoted here, but also Malachi and Genesis. That is why some writers have changed it to „as it is written in the prophets“ (see King James Bibel for example).

    Another example is Matthew 24:36:

    “But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.

    “But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.

    Matthew 24:36 ESV and NKJV (and KJV)

    Some writers must have wondered how this could be: The Son of God does not know? Is he not also omniscient? The text was probably also used as an argument against the Trinity. That was what they wanted to prevent. And so the part „not even the Son“ was left out.

    In Matthew 17:12-13, some copyists wanted to prevent the misunderstanding that John the Baptist was the Son of Man. And so they added the explanation: „his disciples recognized that he was speaking to them about John the Baptist“.

    A whole series of other changes were made so that the text could not be used by ‚heretics‘.

    For example, in Luke 5:38-39.

    No, new wine must be poured into new wineskins. 39And no one after drinking old wine wants the new, for they say, ‘The old is better.’ ”

    Luke 5:38-39 NIV

    When in the second century there was a movement among the Christians who were convinced that the old religion of the Jews was completely overtaken by the new religion of the Christians, the conclusion of this text was suspicious to them: How could Jesus say that the old wine is better than the new one? And so copyists simply left out the last part.

    For some copyists, it was also not enough that Jesus is not called the son of Joseph in Matthew 1:16. Instead of Joseph being Mary’s husband, they changed the text so that he was only the fiancé. Jesus was not allowed to have a human father in any case.

    When an ascetic lifestyle became more important to some Christians, they added ‚ and fasting‘ in Mark 9:29:

    And He said to them, „This kind is able to go out by nothing except by prayer.“

    So He said to them, “This kind can come out by nothing but prayer and fasting.”

    Mark 9:29 Berean Literal Bible, New King James Version

    One of the most famous liturgical changes is that of the Lord’s prayer in Luke. The prayer in Luke seems hopelessly abbreviated compared to the familiar words in Matthew 6:9-13, so copyists have ‚harmonized‘ the text in Luke and simply inserted parts from Matthew into Luke.

    In some translations, even today, you can read an account that reminds you more of the Apocrypha:

    In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters; 4for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]

    John 5:3,4 NASB 1995

    In the oldest and best manuscripts, there is no movement of the water and the reason for it. Due to the oral tradition, this part was added later by copyists. According to the oldest and best manuscripts we read only:

    Here a great number of disabled people used to lie—the blind, the lame, the paralyzed.

    Johannes 5:3,4 NIV; according to the oldest and best manuscripts

    However, there are other intentional changes to the text that have a greater impact on the central message and teachings of the text.

    Jesus Christ was full of love and compassion, wasn’t he? For example, Mark 1:41 says

     Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”

    Mark 1:41 BSB

    Many will know the text and it probably touches us all. But in another translation we can read:

    Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”

    Markus 1:41 NIV

    In one of the oldest textual witnesses, however, the Codex Bezae, and three Latin manuscripts, we thus find the word orgistheis (to be angry) instead of the Greek word splangnistheis (to have compassion). Based on these textual witnesses, we can assume that this textual variant dates back to the second century. But can it be that Jesus is angry or resentful? He is never portrayed that way in Luke and Matthew. Many scholars assume that Mark was a source for both. But even when they do give a fairly accurate account of the text from Mark, it omits that Jesus was angry. But also in Mark 3:5 we can read that ‚he looked around at them with anger‘. And according to Mark 10:14, he was even angry or displeased with his disciples. Both Matthew and Luke report the same thing, but without mentioning Jesus‘ feelings. And finally, according to Mark 1:43, he also ’snapped at‘, ‚threatened‘, ’sternly rebuked‘ the sick man.

    Could it be that our image of Jesus is too much influenced by the Gospel of Matthew, Luke and especially John. And we ignore the nature of Jesus according to the Gospel of Mark? We would not be the first to do so. Some copyists in the earliest history of Christians changed the text of the manuscripts because of this.

    Thus, Jesus is portrayed in Luke’s Gospel as being unshakeable by anything. Except for his prayer on the Mount of Olives according to Luke 22:39-46.

    saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done.” Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him. And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground. When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,

    Luke 22:42-45 NASB

    In some of the oldest and best manuscripts (in ‚Alexandrian‘ texts) the crossed out words are not found. But in some other ancient textual witnesses. Therefore, scholars are still debating whether these words are from Luke or not. And even though this text may not affect any central dogma, it changes the picture of Jesus considerably. And there were already very, very early different versions of this gospel.

    And also in Hebrews 2:8-9, a teaching about Jesus‘ death is involved:

    But we do see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.

    Hebrew 2:9 NIV

    Most of the textual witnesses contain the idea that Jesus suffered death „by the grace of God“. But what does that mean? But in some other textual witnesses it says that Jesus died „separated from God“. And Origines writes in the early 3rd century that this was found in most manuscripts of his time. I wonder what was in the autograph? We don’t know. And not even Origines in the early 3rd century could figure it out. Both variants have interesting theological consequences. In the context of this series, let us note: It is an example of a text where we do not know what is ‚right‘ from the 3rd century until today. The text has not been handed down to us by God in a clear and certain way.

    Intentional, theologically motivated changes to the text

    Let us give just a few more examples of intentional changes to the text, where we can see which view among Christians this was directed against. These different movement and their importance for the development of the canon of Christian scriptures will be discussed in a later part of this series.

    Against Dynamic Monarchianism or Adoptianism

    In the 2nd and 3rd centuries, there were a number of Christian groups that advocated dynamic monarchianism or Adoptianism (see Wikipedia or Bart D. Ehrmann, Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why, ch. 6). The best known group was that of the Judeo-Christian sect of Ebionites. For one thing, they insisted that all followers of Jesus must also become Jews. They were also strict monotheists in the sense that for them only God the Father could have a divine nature. Jesus did not exist as a man before his birth. He was ‚adopted‘ by God as a son at his baptism because of his special righteousness. Because of his faithfulness to the point of death on the cross, God rewarded him by raising him up and exalting him to heaven.

    Dhis view, however, contradicted the developing doctrine of the Trinity held by the proto-orthodox church. Therefore, someone changed the text of 1 Timothy 3:16 in a way that can be found even today in Bibles:

    And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.

    1 Timothy 3:16 KJV

    In the earliest manuscripts, however, such as the Codex Alexandrinus, this is found:

    By common confession, the mystery of godliness is great: He appeared in the flesh, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in throughout the world, was taken up in glory.

    1 Timothy 3:16 BSB

    From ‚he‘, which clearly referred to Jesus, became ‚God‘. In Greek, a slight difference from ΟΣ to ΘΣ (as an abbreviation for ΘΕΟΣ, God). Thus it came about that many Christians over nearly 2,000 years found in this text the idea that God was revealed in the flesh. Since this is a central doctrine of the Christian churches, this has not been a minor change.

    For a similar reason, you can still find this today:

    And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

    Luke 2:33 KJV

    Whereas in many other translation you can read:

    The child’s father and mother marveled at what was said about him.

    Luke 2:33 NIV

    A large number of copyists substituted Father for Joseph because they wanted to avoid giving the impression that Jesus had a human father, which would have helped the adoptionists in their argument.

    As said, the disagreement was also about when Jesus became the Son of God. These texts are of interest in this context:

    And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”

    “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”

    Mark 1:11; Luke 3:22 NIV

    In an early Greek manuscript and various Latin ones, however, one finds this:

    You are my son, today I have begotten you.

    Early Greek manuscript, Latin manuscripts and quotations from the Church Fathers.

    In fact, many church fathers quoted this text very often in the 2nd and 3rd centuries, that is, at a time before most of the textual witnesses were written. And what statement did they almost always quote? „Today I have begotten you“.

    Against Docetism

    Another group of Christians had the exact opposite view towards Adoptianism, which is called Docetism (Wikipedia). The name comes from the Greek word DOKEO, which means ‚to appear as something‘. According to this, Jesus was fully and exclusively divine. He only ‚appeared‘ to be a man, because as God he could not also be man.

    However, some copyists wanted to make sure that Jesus was very much a real man on earth. Therefore, they added the part about Jesus sweat like blood in Luke 22:43-45, which we have already discussed.

    We find another addition in the description of the Lord’s Supper:

    After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you. For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.” And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.” In the same way, after the supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.

    Luke 22:17-21 NIV.

    The crossed-out part is missing in one of the oldest Greek manuscripts and some Latin textual witnesses. Typical of an alteration is the alignment with the account in 1 Corinthians 11:23-25. And the resulting circumstance that this unexpectedly mentions two cups: before and after the bread. Why the text was added can be seen, for example, in the writing of Tertullian Against Marcion: it was to emphasize that Jesus had a real body of flesh, which was also sacrificed. But we do not want to go into that here now.

    Against the ‚Separationists

    In the 2nd and 3rd centuries there was another movement that we could call ‚Separationists‘, although this is not a common name. For them, there was Jesus, who was only human (as in the Adoptionists) as well as the Christ, only divine (as in Docetism). This idea is often found also among the Gnostics of that time.

    We have already looked at one text that was changed to go against these ideas: Hebrews 2:9. The idea that Jesus died „apart from God“ and not „by God’s grace“ would have fit this idea all too well.

    According to Irenaeus, Mark’s Gospel was the first choice of those who „separate Jesus from Christ.“ Therefore, Mark 15:34 was changed:

    And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, „Eloi, Eloi, lema sabachthani?“ (which means „My God, my God, why have you forsaken me?“).

    Mark 15:34 NIV

    There is solid evidence – e.g. in the Gospel of Philip, that some Gnostic groups interpreted this text very literally and considered it as the moment when the divine Christ separated from the human Jesus. Therefore, there are one Greek and several Latin manuscripts in which the copyists replaced the text with this: „My God, my God, why have you mocked me?“ It was creative, because in the account of Jesus‘ execution in Mark, almost everyone mocked him. But it is not in our earliest and best textual witnesses, nor does it fit the Aramaic text.

    How are Differences Assessed?

    Now that we have considered a whole range of intentional changes to the text, the question arises of how to evaluate such changes and differences. Several criteria should be considered to assess how reliable a word, text or passage is. (See the article in the forum).

    An overview and explanation of falsified texts can be found in the articles in the forum (each text a separate article).

    The 2001Translation translators cite these three criteria regarding manuscripts:

    A. The words are missing from the prominent old manuscripts, especially the great codexes (e.g. Matthew 6:13).
    This is direct evidence that the words were not always accepted as genuine.

    B. The wording has different fundamental meanings in different manuscripts (e.g. Acts 7:16).
    This suggests there was no original to check against, and could be common notes added by different people before being transposed into the text.

    C. The words jump around in different places in different manuscripts (e.g. 1 Corinthians 14:33).
    This suggests that earlier copyists knew they were unoriginal, so they copied them in different places as marginal notes until, eventually, different copyists transposed it into the text wherever they found it.

    2001Translation, see article in forum

    There are also criteria that take into account the context:

    D. The words are out of context and break the narrative (e.g. Matthew 27:52-53).
    Original words would not do this, but later additions would. This, by itself, would not be enough evidence to declare a passage spurious.

    E. They say factually incorrect things or don’t make sense (e.g. 1 Corinthians 14:34).
    The original inspired writers could not make silly mistakes, but later persons inserting fake words could easily do so.

    F. The words reflect later dogmas that nobody believed at the time (e.g. 1 John 5:7-8).
    An original writer would not say something that would require a time machine.

    G. Removing the words allows the passage to flow better or to make more sense.
    If a passage is spurious, removing it would make no difference or improve the text. Removing original words could break or worsen the passage (usually, but not always).

    2001Translation, see articel in forum

    Summary

    As we have already seen from some examples, the text of the manuscripts was unfortunately also intentionally changed. On the one hand, because it was thought that a text in the margin or between the lines had only been forgotten and in reality belonged to the original text after all. In a number of cases, however, the text was also intentionally changed in order to promote a certain doctrine or to prevent other interpretations. And this demonstrably happened as early as the second century. Before that, we just don’t know anything. Often the reason was to exclude Christians with other interpretations of the text as heretics.

    „The Bible is God’s Word, the Holy Scriptures, fully inspired by God and thus containing exactly what God intended. It has been preserved for us to this day exactly as the Bible itself says so, every book, paragraph, sentence, word, comma and period.

    So even if – as one translator of the 2001 translation noted – we were sure of 99.9% of the text, that would still mean that there are about 150 errors lurking in the text. In fact, it might be difficult to give an estimate here. And what is even more important for our question: For the last 2,000 years, all Christians have had a much, much worse text with many more errors. God has not perfectly preserved the ‚original text‘, that is, the autographs.

    On the other hand, we must not disproportionately interpret the facts and also what I just said. The facts prove that the extreme form of the statement, can not be held. But the facts also do not show that the text of the Christian scriptures is completely unreliable. And it is not at all about a binary statement: Do you believe that the text in the Bible is correct or not? Can you base your faith on it or should you leave it alone altogether?

    The facts provide us with a better foundation: We can make statements about how reliable the text of the canon of Christian scriptures is. We do not make a blanket statement for the entire canon, but can determine, depending on the text, on the basis of the many textual witnesses, whether there were or are deviations or whether none are known. When we think about a biblical text, the very first thing we should do is to check how reliably it has been handed down.

    Of course, a gap of many decades or even more remains between the autographs and earliest manuscripts. What changes there may have been during this time we cannot directly verify. Neither whether there were hardly any or many. We are left only to weigh a few considerations and trust in the faithful of the patristic period and the early church fathers who compared the texts with each other and with the oral tradition. And created the canon of Christian writings, as we will see in the next episode.

  • Der Kanon des Neuen Testaments – Teil 7: Absichtliche Änderungen in den Manuskripten

    Der Kanon des Neuen Testaments – Teil 7: Absichtliche Änderungen in den Manuskripten

    Von Christian


    Im vorigen Teil dieser Serie haben wir über die Manuskripte, die Textzeugen, gesprochen und welche Änderungen unabsichtlich erfolgt sind.

    Davor hatten wir in „Der Kanon – Teil 5: Das Comma Johanneum“ mit 1. Johannes 5:7,8 allerdings schon ein sehr berühmtes Beispiel für eine absichtliche Änderung ausführlich betrachtet. War das eine seltene Ausnahme? Schon im 2. Jahrhundert argumentierte ein heidnischer Kritiker der Christen namens Celsus, dass die Christen ihre Texte ganz nach ihrem Gutdünken ändern. Interessant ist, das Origines in seiner Entgegnung dies nicht abstritt, sondern von einer großen Zahl von Unterschieden in den Manuskripten der Evangelien spricht. Gut ein Jahrhundert später war Papst Damasus so sehr über die Unterschiede in den lateinischen Manuskripten beunruhigt, dass er Hieronymus beauftragte, einen standardisierten Text zu erstellen, der dann Bestandteil der Vulgata wurde. Und schon er musste verschiedene, voneinander abweichende Manuskripte in Latein und Griechisch vergleichen.

    Im Falle von absichtlichen Änderungen, ist es natürlich sehr viel schwieriger, diese zu finden und zu bewerten. Im Folgenden betrachten wir einmal einige, um auch etwas über die möglichen Beweggründe zu erfahren.

    Absichtliche Irrtümer

    Manche Änderungen wurden beim Kopieren eines Manuskripts eingefügt, weil man glaubte, dass eine Randnotiz (Glosse) oder Einschub zwischen den Zeilen kein zusätzlicher Kommentar war, sondern eigentlich in den Text gehörte. Und einige davon sind immer noch in aktuellen Übersetzungen zu finden und nicht immer durch eine Fußnote gekennzeichnet. So zum Beispiel in Offenbarung 20:5.

    Die übrigen Toten kamen nicht zum Leben, bis die tausend Jahre vollendet waren. Das ist die erste Auferstehung.

    Offenbarung 20:5 Einheitsübersetzung 2016

    Der erste Satz fehlt im Codex Sinaticus, im Codex Vaticanus und den aramäischen Texten (siehe dieser Artikel). Die Übersetzer der 2001 Translation merken an:

    Diese bekannte Beschreibung der Auferstehung wird seit Jahren zitiert und als Grundlage für viele religiöse Lehren verwendet. Die oben fett gedruckten Worte finden sich jedoch nicht in der ältesten griechischen Handschrift der Bibel, dem Codex Sinaiticus. Auch in der ältesten aramäischen Handschrift, dem Khabouris Codex, sind sie nicht zu finden.
    Daher scheinen sie eine spätere, unechte Ergänzung der Bibel zu sein, und deshalb haben wir sie gestrichen. Wahrscheinlich handelt es sich um persönliche Notizen eines alten Predigers, die er zwischen die Zeilen geschrieben hat; sie wurden wahrscheinlich von späteren Kopisten in den Haupttext eingefügt, die nicht erkennen konnten, ob sie Teil des ursprünglichen Textes waren oder nicht.

    Kommentar 2001 Translation zu Offenbarung 20:5

    Man kann den Leser aber auch noch etwas mehr in die Irre führen:

    (Die übrigen der Toten kamen nicht zum Leben, bis die tausend Jahre zu Ende waren.)* Das ist die erste Auferstehung*.

    Wenn ihr daher das abscheuliche Ding, das Verwüstung verursacht, von dem Daniel, der Prophet, geredet hat, an heiliger Stätte stehen seht (der Leser wende Unterscheidungsvermögen an), …

    Offenbarung 20:5; Matthäus 24:15 Neue-Welt-Übersetzung 1986

    Wer einmal den gedanklichen Einschub in Klammern in Matthäus 24:15 gelesen hat, wird in Offenbarung 20:5 in der gleichen Übersetzung doch vermuten, dass dies genauso ein gedanklicher Einschub ist. Immerhin konnte man in der alten NWÜ noch in der Fußnote lesen: „„Die übrigen der Toten . . . zu Ende waren“, AVg; fehlt in אSyp.“ In der aktuellen Ausgabe fehlt diese Fußnote. Dafür wird jetzt in Matthäus 24:15 ein Gedankenstrich anstelle der Klammer verwendet. Offenbarung 20:5 ist halt sehr wichtig für die Lehren der Zeugen Jehovas. Allerdings kann man den ersten Teil, der in den ältesten Manuskripten nicht enthalten ist und später an verschiedenen Stellen als Randnotiz in einigen Manuskripten zu finden ist, nicht als gesichert betrachten. Und daher ist es ein gutes Beispiel dafür, dass man vorsichtig sein sollte, wenn eine gewisse Lehre auf nur einem einzigen Text beruht.

    Absichtliche Änderungen

    [Beispiele aus Bart D. Ehrman Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bibel and Why, Kapitel 3]

    In Markus 1:2,3 lesen wir:

     ‹Es begann›, wie es beim Propheten Jesaja geschrieben steht: „Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her. Er wird dein Wegbereiter sein. Hört, in der Wüste ruft eine Stimme: ‚Bereitet dem Herrn den Weg! Ebnet seine Pfade!‘

    Markus 1:2,3 Neue Evangelistische Übersetzung

    Das Problem ist, dass hier nicht nur aus Jesaja zitiert wird, sondern auch aus Maleachi und 2. Mose. Deswegen haben einige Schreiber das so geändert: „wie es bei den Propheten geschrieben steht“.

    Ein weiteres Beispiel ist Matthäus 24:36:

    Doch Tag und Stunde von diesen Ereignissen weiß niemand, nicht einmal die Engel im Himmel; [Wenige Handschriften fügen nach Markus 13,32 hinzu: oder der Sohn selbst.] nur der Vater weiß es.

    Von jenem Tag aber und jener Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel in den Himmeln, auch nicht der Sohn, sondern der Vater allein.

    Matthäus 24:36 Neue Evangelistische Übersetzung, Elberfelder

    Einige Schreiber haben sich wohl gefragt, wie das sein kann: Der Sohn Gottes weiß das nicht? Ist er nicht auch allwissend? Der Text wurde wohl auch als Argument gegen die Trinität verwendet. Das wollte man verhindern. Und so wurde der Teil „auch nicht der Sohn“ weggelassen.

    In Matthäus 17:12-13 wollten einige Abschreiber dem Missverständnis vorbeugen, dass Johannes der Täufer der Sohn des Menschen wäre. Und so fügten sie die Erklärung ein: „seiner Jünger erkannten, dass er zu ihnen über Johannes den Täufer sprach.“.

    Einge ganze Reihe von weiteren Änderungen wurden durchgeführt, damit der Text nicht von ‚Häretikern‘ verwendet werden konnte.

    Zum Beispiel in Lukas 5:38-39

    Und niemand füllt neuen Wein in alte Schläuche; sonst wird der neue Wein die Schläuche zerreißen, und er selbst wird verschüttet werden, und die Schläuche werden verderben; sondern neuen Wein füllt man in neue Schläuche. Und niemand will, wenn er alten getrunken hat, neuen, denn er spricht: Der alte ist milde.

    Lukas 5:38-39 Elberfelder

    Als im zweiten Jahrhundert es eine Strömung unter den Christen gab, die überzeugt war, dass die alte Religion der Juden vollständig durch die neue Relgion der Christen überholt war, war ihnen der Schluß dieses Textes suspekt: Wie konnte Jesus sagen, dass der alte Wein besser ist als der neue? Und so haben Abschreiber den letzten Teil einfach weggelassen.

    Für einige Abschreiber genügte es auch nicht, dass Jesus in Matthäus 1:16 nicht der Sohn Josephs genannt wird. Anstatt dass Joseph der Ehemann Marias war, änderten sie den Text so, dass er nur der Verlobte war. Jesus durfte auf keinen Fall einen menschlichen Vater haben.

    Als eine asketische Lebensweise für einige Christen an Bedeutung gewann, fügte man in Markus 9:29 ‚ und Fasten‘ hinzu:

    „Solche Geister können nur durch Gebet [Spätere Handschriften haben hier eingefügt: „und Fasten“.] ausgetrieben werden“, erwiderte Jesus.

    Markus 9:29 Neue Evangelistische Übersetzung

    Eine der bekanntesten liturgischen Änderungen ist die des Gebets des Herrn in Lukas. Das Gebet in Lukas scheint hoffnungslos verkürzt zu sein im Vergleich zu den bekannten Worten in Matthäus 6:9-13. Daher haben Abschreiber den Text in Lukas ‚harmonisiert‘ unbd einfach Teile aus Matthäus in Lukas eingefügt.

    In manchen Übersetzungen kann man auch heute noch einen Bericht lesen, der einen mehr an die Apokryphen erinnert:

    In diesen lag eine große Menge von Kranken, Blinden, Lahmen und Abgezehrten, welche auf die Bewegung des Wassers warteten.  Denn ein Engel stieg zu gewissen Zeiten in den Teich hinab und bewegte das Wasser. Wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, der wurde gesund, mit welcher Krankheit er auch geplagt war.

    Johannes 5:3,4 Schlachter 2000

    In den ältesten und besten Manuskripten findet man keine Bewegung des Wasser und die Begründung dafür. Aufgrund der mündlichen Überlieferung wurde dieser Teil von Abschreibern später hinzugefügt. Gemäß den ältesten und besten Manuskripten lesen wir nur:

    In diesen Hallen lagen Scharen von kranken Menschen, Blinde, Gelähmte, Verkrüppelte.

    Johannes 5:3,4 Neue Evangelistische Übersetzung; gemäß den ältesten und besten Manuskripten

    Es gibt aber noch weitere absichtliche Änderungen des Textes, welche sich stärker auf die zentrale Botschaft und Lehren des Textes auswirken.

    Jesus Christus war voller Liebe und Mitgefühl, nicht wahr? So steht zum Beispiel in Markus 1:41

     Jesus hatte Mitleid mit ihm, berührte ihn mit seiner Hand und sagte: „Ich will es, sei rein!“

    Markus 1:41 Neue Evangelistische Übersetzung

    Viele werden den Text kennen und er berührt vermutlich uns alle. In einer anderen Übersetzung können wir aber lesen:

    Von tiefem Mitleid ergriffen, streckte Jesus [AL(1) 41 – „Jesus wurde zornig, streckte“.] die Hand aus und berührte ihn. »Ich will es«, sagte er, »sei rein!

    Markus 1:41 Neue Genfer Übersetzung

    In einem der ältesten Textzeugen jedoch, dem Codex Bezae, und drei lateinischen Manuskripten finden wir also anstatt dem griechischen Wort splangnistheis (Mitgefühl haben) das wort orgistheis (zornig sein). Aufgrund dieser Textzeugen kann man davon ausgehen, dass diese Textvariante auf das zweite Jahrhundert zurückgeht. Kann das aber sein, dass Jesus zornig oder ärgerlich ist? In Lukas und Matthäus wird er nie so dargestellt. Und viele Gelehrte gehen davon aus, dass Markus eine Quelle für beide war. Doch selbst wenn sie den Text aus Markus ziemlich genau widergeben, wird ausgespart, dass Jesus zornig war. Doch auch in Markus 3:5 können wir lesen, dass er ‚voll Zorn‘ über die Menschen war. Und gemäß Markus 10:14 war er sogar über seine Jünger ärgerlich oder unwillig. Sowohl Matthäus als auch Lukas berichten das Selbe, aber ohne Jesu Gefühle zu erwähnen. Und schließlich hat er den Kranken gemäß Markus 1:43 auch ‚angefahren‘, ‚bedroht‘, ‚streng zurechtgewiesen‘.

    Könnte es sein, dass unser Bild von Jesus zu sehr vom Matthäus-, Lukas- und besonders Johannes-Evangelium geprägt ist. Und wir das Wesen Jesu gemäß dem Markus-Evangelium ignorieren? Da wären wir nicht die ersten. Einige Abschreiber in der frühesten Geschichte der Christen haben deswegen den Text der Manuskripte geändert.

    So wird Jesus im Lukas-Evangelium als durch nichts zu erschüttern dargestellt. Bis auf sein Gebet auf dem Ölberg gemäß Lukas 22:39-46.

    Vater, wenn du willst, lass diesen Kelch an mir vorübergehen. Doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe. Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn. Und er geriet in Todesangst und betete inständiger, und sein Schweiss tropfte wie Blut zur Erde. Und er erhob sich vom Gebet, ging zu den Jüngern und sah, dass sie vor lauter Kummer eingeschlafen waren.

    Lukas 22:43-45 Züricher

    In einigen der ältesten und besten Manuskripten (in ‚alexandrinischen‘ Texten) finden sich die durchgestrichenen Worte nicht. Aber in einigen anderen alten Textzeugen. Daher diskutieren die Gelehrten immer noch, ob diese Worte von Lukas sind oder nicht. Und auch wenn dieser Text vielleicht kein zentrales Dogma betrifft, so verändert es das Bild von Jesus doch erheblich. Und es gab schon sehr, sehr früh verschiedene Fassungen diese Evangeliums.

    Und auch in Hebräer 2:8-9 ist eine Lehre über Jesus Tod betroffen:

    Wir sehen aber den, der ein wenig unter die Engel erniedrigt war, Jesus, wegen des Todesleidens mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt, damit er durch Gottes Gnade für jeden den Tod schmeckte.

    Hebräer 2:9 Elberfelder

    Die meisten Textzeugen enthalten den Gedanken, das Jesus „durch Gottes Gnade“ den Tod erlitten hat. Aber was bedeutet das? In einigen anderen Textzeugen steht aber, dass Jesus „von Gott getrennt“ gestorben ist. Und Origines schreibt im frühen 3. Jahrhundert, dass dies in den meisten Manuskripten seiner Zeit zu finden war. Was war wohl im Autographen gestanden? Wir wissen es nicht. Und nicht einmal Origines im frühen 3. Jahrhundert konnte es noch herausfinden. Beide Varianten haben interessante theologische Konsequenzen. Im Rahmen dieser Serie wollen wir festhalten: Es ist ein Beispiel für einen Text, bei dem wir seit dem 3. Jahrhundert bis heute nicht wissen, was ‚richtig‘ ist. Der Text wurde uns von Gott nicht eindeutig und sicher überliefert.

    Absichtliche, theologisch motivierte Änderungen des Textes

    Führen wir nur noch einige wenige Beispiele für absichtliche Änderungen des Textes an, bei denen man erkennen kann, gegen welche Ansicht unter den Christen diese gerichtet war. Auf diese verschiedenen Ströungen und ihre Bedeutung für die Entwicklung das Kanons der christlichen Schriften werden wir in einem späteren Teil dieser Serie noch eingehen.

    Gegen den dynamischen Monarchianismus oder Adoptianismus

    Im 2. und 3. Jahrhundert gab es eine Reihe von christlichen Gruppen, welchen den dynamischen Monarchianismus oder Adoptianismus vertraten (siehe Wikipedia oder Bart D. Ehrmann, Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bibel and Why, Kap. 6). Die bekanntest Gruppe war die der jüdisch-christliche Sekte der Ebioniter. Zum einen bestanden sie darauf, dass alle Nachfolger Jesu auch Juden werden mussten. Sie waren auch strenge Monotheisten in dem Sinne, dass für sie nur Gott, der Vater, eine göttliche Natur haben kann. Jesus existierte nicht vor seiner Geburt als Mensch. Er wurde von Gott wegen seiner besonderen Rechtschaffenheit von Gott bei seiner Taufe als Sohn ‚adoptiert‘. Aufgrund seiner Treue bis zum Tod am Kreuz wurde er von Gott belohnt, indem er ihn auferweckte und in den Himmel erhob.

    Diese Ansicht widersprach allerdings der sich entwickelnden Lehre der Trinität, welche die proto-orthodoxe Kirche vertrat. Daher änderte jemand den Text in 1. Timotheus 3:16 auf eine Weise, welche man sogar noch heute in Bibeln findet:

    Und anerkannt groß ist das Geheimnis der Gottesfurcht: Gott ist geoffenbart worden im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, gesehen von den Engeln, verkündigt unter den Heiden, geglaubt in der Welt, aufgenommen in die Herrlichkeit.

    1. Timotheus 3:16 Schlachter 2000

    In den frühesten Manuskripten wie dem Codex Alexandrinus allerdings findet man dies:

    Wahrhaftig, groß ist das Geheimnis unserer Frömmigkeit: Er wurde offenbart im Fleisch, / gerechtfertigt durch den Geist, geschaut von den Engeln, / verkündet unter den Völkern, geglaubt in der Welt, / aufgenommen in die Herrlichkeit.

    1. Timotheus 3:16 Einheitsübersetzung 2016

    Aus ‚er‘, was sich klar auf Jesus bezog, wurde ‚Gott‘. Im griechischen ein kleiner Unterschied von ΟΣ nach ΘΣ (als Abkürzung für ΘΕΟΣ, Gott). So kam es, dass viele Christen über fast 2.000 Jahre in diesem Text den Gedanken fanden, dass Gott im Fleisch geoffenbart worden ist. Da es hier um eine zentrale Lehre der christlichen Kirchen geht, ist dies keine nebensächliche Änderung gewesen.

    Aus einem ähnlichen Grund findet man auch heute noch dies:

    Und Joseph und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn gesagt wurde.

    Lukas 2:33 Schlachter

    Wohingegen man in vielen anderen Übersetzung lesen kann:

    Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.

    Lukas 2:33 Elberfelder

    Eine große Anzahl von Abschreibern ersetze Vater durch Joseph, weil sie verhindern wollten, dass der Eindruck entsteht, Jesus hätte einen menschlichen Vater gehabt, was den Adoptionisten in ihrer Argumentation geholfen hätte.

    Wie gesagt ging es in der Auseindandersetzung auch darum, wann Jesus Gottes Sohn wurde. Diese Texte sind in diesem Zusammenhang von Interesse:

    Und eine Stimme kam aus dem Himmel: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen.

    Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen.

    Markus 1:11; Lukas 3:22 Züricher

    In einem frühen griechischen Manuskript und verschiedenen lateinischen findet man allerdings dies:

    Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt.

    Frühes griechisches Manuskript, lateinische Manuskripte und Zitate der Kirchenväter

    Tatsächlich zitierten diesen Text im 2. und 3. Jahrhundert viele Kirchenväter sehr oft, also zu einer Zeit bevor die meisten der erhaltenen Textzeugen entstanden. Und welche Aussage haben sie fast immer zitiert? „Heute habe ich dich gezeugt“.

    Gegen den Doketismus

    Eine andere Gruppe von Christen hatte die genau gegensätzliche Ansicht gegenüber dem Adoptianismus, welche Doketismus genannt wird (Wikipedia). Der Name kommt vom griechischen Wort DOKEO, was soviel wie ‚als etwas erscheinen‘ bedeutet. Demgemäß war Jesus vollständig und ausschließlich göttlich. Er ‚erschien‘ nur ein Mensch zu sein, denn als Gott konnte er ja nicht auch Mensch sein.

    Einige Abschreiber wollten aber sicherstellen, dass Jesus auf der Erde sehr wohl ein echter Mensch war. Daher fügten sie den Teil über Jesus Schweiß wie Blut in Lukas 22:43-45 hinzu, den wie schon besprochen haben.

    Einen weiteren Zusatz finden wir bei der Beschreibung des Abendmahls:

    Und er nahm einen Kelch, sprach das Dankgebet und sprach: Nehmt ihn und teilt ihn unter euch. 18 Denn ich sage euch: Von jetzt an werde ich von der Frucht des Weinstocks nicht mehr trinken, bis das Reich Gottes kommt. 19 Und er nahm Brot, sprach das Dankgebet, brach es und gab es ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird. Dies tut zu meinem Gedächtnis. 20 Und ebenso nahm er den Kelch nach dem Mahl und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut, das vergossen wird für euch. Doch seht, die Hand dessen, der mich ausliefert, ist bei mir auf dem Tisch.

    Lukas 22:17-21 Züricher.

    Der durchgestrichene Teil fehlt in einem der ältesten griechischen Manuskripte und einigen lateinischen Textzeugen. Typisch für eine Änderung ist die Angleichung an den Bericht in 1. Korinther 11:23-25. Und den sich daraus ergebenen Umstand, dass dadurch unerwartet von zwei Kelchen die Rede ist: Vor und nach dem Brot. Warum der Text hinzugefügt wurde, zeigt sich zum Beispiel in der Schrift des Tertullian Gegen Marcion: Es sollte betont werden, dass Jesus einen echten Körper aus Fleisch hatte, der auch geopfert wurde. Doch das wollen wir hier jetzt nicht vertiefen.

    Gegen die ‚Separationisten‘

    Im 2. und 3. Jahrhundert gab es noch eine weitere Strömung, die wir ‚Separationsisten‘ nennen könnten, auch wenn dies keine gebräuchliche Bezeichnung ist. Für sie gab es Jesus, der nur Mensch war (wie bei den Adoptionisten) als auch den Christus, nur göttlich war (wie im Doketismus). Diese Vorstellung findet man häufig auch bei den damaligen Gnostikern.

    Einen Text, der geändert wurde, um gegen diese Ideen anzugehen, haben wir schon betrachtet: Hebräer 2:9. Der Gedanke, dass Jesus „getrennt von Gott“ starb und nicht „durch Gottes Gnade“ hätte zu dieser Vorstellung nur zu gut gepasst.

    Gemäß Irenäus war das Markus Evangelium die erste Wahl derer, die „Jesus von Christus trennen.“ Daher wurde Markus 15:34 geändert:

    und in der neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: Eloí, Eloí, lemá sabachtháni?, was übersetzt ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?

    Markus 15:34 Elberfelder

    Es gibt solide Beweise – z.B. im Philippusevangelium, dass einige gnostische Gruppen diesen Text sehr wörtlich auslegten und als denn Moment ansahen, an dem der göttliche Christus sich vom menschlichen Jesus trennte. Daher gibt es ein griechisches und mehrere lateinische Manuskripte, in denen die Abschreiber den Text durch dies ersetzten: „Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verspottet?“ Kreativ war das schon, denn in dem Bericht über Jesu Hinrichtung in Markus haben ihn fast alle verspottet. Aber es ist nicht in unseren frühesten und besten Textzeugen und passt auch nicht zum aramäischen Text.

    Wie werden Unterschiede beurteilt?

    Nachdem wir nun eine ganze Reihe von absichtlichen Veränderungen am Text betrachtet haben, stellt sich die Frage, wie man solche Änderungen und Unterschiede bewerten kann. Mehrere Kriterien sollten in Betracht gezogen werden, um zu beurteilen, wie zuverlässig ein Wort, ein Text oder eine Passage ist. (Siehe Artikel im Forum).

    Eine Übersicht und Erklärung zu verfälschten Texten ist in den Artikeln im Forum zu finden (je Text ein eigener Artikel).

    Die Übersetzer der 2001Translation führen diese drei Kriterien bezüglich der Manuskripte an:

    A. Die Worte fehlen in den ältesten und zuverlässigsten Handschriften (z. B. Matthäus 6:13). Das ist ein direkter Beweis dafür, dass sie später hinzugefügt wurden.

    B. Der Wortlaut hat in verschiedenen Handschriften unterschiedliche grundlegende Bedeutungen (z. B. Apostelgeschichte 7:16). Das deutet darauf hin, dass es kein Original gab, an dem man sich orientieren konnte, und dass es sich wahrscheinlich um allgemeine Notizen handelt, die von vielen Menschen hinzugefügt wurden, bevor sie in den Text übertragen wurden.

    C. Die Wörter springen in verschiedenen Handschriften an unterschiedlichen Stellen herum (z. B. 1. Korinther 14:33). Das deutet darauf hin, dass frühere Kopisten wussten, dass sie nicht im Original waren, und sie deshalb an verschiedenen Stellen als Randbemerkung abgeschrieben haben, bis sie schließlich von verschiedenen Kopisten in den Text übernommen wurden, wo immer sie sie fanden.

    2001Translation, siehe Artikel im Forum

    Es gibt auch Kriterien, die den Kontext berücksichtigen:

    D. Die Worte sind aus dem Kontext gerissen und unterbrechen die Erzählung (z. B. Matthäus 27:52-53). Bei den ursprünglichen Worten wäre das nicht der Fall, aber bei späteren Hinzufügungen schon. Das allein wäre noch kein ausreichender Beweis, um eine Passage als unecht zu erklären.

    E. Sie sagen Dinge, die sachlich falsch sind (z. B. 1. Korinther 14:34). Den ursprünglichen inspirierten Schreibern konnten keine dummen Fehler unterlaufen, aber spätere Personen, die falsche Worte einfügten, konnten dies leicht tun.

    F. Die Worte spiegeln spätere Dogmen wider, an die damals niemand glaubte (z. B. 1. Johannes 5:7-8). Ein ursprünglicher Autor würde nicht etwas sagen, wofür man eine Zeitmaschine braucht.

    G. Wenn du die Wörter weglässt, wird der Text flüssiger oder macht mehr Sinn. Wenn eine Passage verfälscht ist, würde das Entfernen entweder keinen Unterschied machen oder den Text sogar verbessern. Das Entfernen von Originalwörtern könnte den Text zerstören oder verschlechtern (normalerweise, aber nicht immer).

    2001Translation, siehe Artikel im Forum

    Zusammenfassung

    Wir wir an einigen Beispielen nun schon festgestellt haben, wurde der Text der Manuskripte leider auch absichtlich verändert. Zum einen, weil man dachte, dass ein Text am Rand oder zwischen den Zeilen nur vergessen worden war und in Wirklichkeit doch in den ursprünglichen Text gehörte. In einer ganzen Reihe von Fällen wurde der Text aber auch mit Absicht verändert, um eine bestimmte Glaubenslehre zu fördern oder anderen Interpretationen zu verhindern. Und das geschah nachgewiesenermaßen schon ab dem zweiten Jahrhundert. Davor wissen wir einfach nichts. Oft war der Grund, Christen mit anderen Interpretationen des Textes als Herätiker auszugrenzen.

    Daher müssen wir in der Aussage aus dem ersten Teil der Serie tatsächlich den ganzen zweiten Teil streichen:

    „Die Bibel ist Gottes Wort, die heilige Schrift, vollständig von Gott inspiriert und enthält damit exakt das, was Gott wollte. Sie ist uns genau so bis heute erhalten geblieben, wie die Bibel das selbst sagt, jedes Buch, Absatz, Satz, Wort, Komma und Punkt.“

    Selbst wenn wir also – wie ein Übersetzer der 2001 Translation anmerkte – 99,9% des Textes sicher hätten, würde das immer noch bedeuten, dass rund 150 Fehler im Text schlummern. Tatsächlich dürfte es aber schwierig sein, hier eine Schätzung abzugeben. Und was für unsere Fragestellung noch wichtiger ist: In den letzten 2.000 Jahren hatten alle Christen einen viel, viel schlechteren Text mit viel mehr Fehlern. Gott hat den ‚Urtext‘, also die Autographen nicht perfekt bewahrt.

    Auf der anderen Seite dürfen wir die Fakten und auch was ich gerade gesagt habe, nicht unverhältnismäßig interpretieren. Die Fakten beweisen, dass die extreme Form der Aussage, nicht gehalten werden kann. Die Fakten zeigen aber auch nicht, dass der Text der christlichen Schriften völlig unzuverlässig ist. Und es geht hier auch gar nicht um eine binäre Aussage: Glaubst du, dass der Text in der Bibel richtig ist oder nicht? Kann man seinen Glauben darauf aufbauen oder sollte man das ganz sein lassen?

    Die Fakten liefern uns ein besseres Fundament: Wir können darüber Aussagen machen, wie zuverlässig der Text des Kanons der christlichen Schriften ist. Wir treffen keine pauschale Aussage für den gesamten Kanon, sondern können je nach Text aufgrund der vielen Textzeugen feststellen, ob es Abweichungen gab oder gibt oder ob keine bekannt sind. Machen wir uns Gedanken über einen Bibeltext, sollten wir als allererstes prüfen, wie zuverlässig er überliefert wurde.

    Natürlich bleibt eine Lücke von vielen Jahrzehnten oder sogar mehr zwischen den Autographen und frühesten Manuskripten. Welche Änderungen es vielleicht in dieser Zeit gab, können wir nicht direkt überprüfen. Weder ob es kaum welche oder viele gab. Uns bleibt nur übrig, ein paar Überlegungen abzuwägen und das Vertrauen in die Gläubigen der patristischen Zeit und die frühen Kirchenväter, welche die Texte untereinander und mit der mündlichen Überlieferung verglichen. Und den Kanon der christlichen Schriften erstellten, wie wir in der nächste Folge sehen werden.

  • The Canon of the New Testament – Part 6: Discrepancies in the Manuscripts

    The Canon of the New Testament – Part 6: Discrepancies in the Manuscripts

    Von Christian


    Age and number of manuscripts

    When we speak of manuscripts here, we are referring to the documents that contain the text of the Christian scriptures that we find in our Bibles today. The scope can range from a few words to the complete text. A very special ‚manuscript‘ would be the one which the author himself wrote. In the technical literature this is called an autograph. This brings us to the first fact we want to note:

    Today we do not have an autograph of any part of the Christian writings in the Bible.

    All we have are copies. And copies of copies of copies … The number of manuscripts first of all seems impressively high: About 5,800 Greek manuscripts, about 10,000 Latin and 9,300 in other languages (Syriac, Slavonic, Ethiopic, … see Wikipedia) An overview of the Greek manuscripts of the Christian scriptures can be found, for example, in the English Wikipedia under „Categories of New Testament manuscripts“.

    Number of manuscripts per century and category
    Overview of manuscripts by century and category

    To have an idea of what a manuscript can be in this sense, here is a picture of the oldest manuscript 𝔓52, a part of the Gospel of John:

    𝔓52 is the oldest known manuscript fragment of the New Testament, which contains part of the Gospel of John

    That is really all. Of the whole Gospel of John. Let’s summarize:

    Even the oldest manuscript was created decades after the autograph (Gospel of John), around the middle of the 2nd century

    The three oldest manuscripts are small fragments with only a few words.

    The following chart illustrates when the vast majority of the 5,800 manuscripts were created:

    Number of manuscripts by century and type (according to Aland) [Source]

    So from the period up to about 450 AD we have only about 125 manuscripts, which is only about 2% of all manuscripts. Up to the year 300 AD, less than 1%. By the middle of the 2nd century – 100 years after Paul’s letters were written, for example – we have 3 tiny fragments like the 𝔓52 pictured above, which is only 0.5‰ of all manuscripts. The mass of manuscripts did not appear until around the 13th century. The first complete copies of individual books of the New Testament appeared around 200 CE, and the earliest complete copy of the New Testament, Codex Sinaiticus, dates from the 4th century (see Ehrman, Bart D. (2004). The New Testament: a Historical Introduction to the Early Christian Writings. New York: Oxford. pp. 480f.).

    We have the earliest complete copies of individual books only from around 200 AD – well over 100 years after the autographs.

    The earliest complete copy of the New Testament (Codex Sinaiticus) dates from the 4th century – about 300 years after the autographs.

    What happened to the text of the New Testament in the first 100 to 300 years we cannot directly verify.

    As I said, we should not get the impression that the text of the Christian scriptures cannot be trusted at all. These figures alone do not say that at all. The point is to have a secure basis on the basis of the facts. So, for example, we have a lot of evidence that the Christian scriptures were not invented in the Middle Ages. And we can compare manuscripts from many centuries, which is good for judging the quality of the copies and the transmission. But if someone argues that the text of the Christian scriptures is absolutely certain because there are 5,800 Greek manuscripts alone, then this is misleading. For the vast majority of them were written only around the 13th century.

    On the other hand, it is argued that for the classical Greek or Latin writings, there are even fewer and only more recent copies. This is true. But who of us would mind if even whole sections of Homer’s Illiad and Odyssey were different and the story of Odysseus was different? Or Caesar’s De bello Gallico gives a rather colored view of his Gallic war – which we assume today. Hardly anyone bases his faith on these writings.

    It is more interesting to look at the Tanakh (the Hebrew Bible, ‚Old Testament‘) or the Koran. The faith of many is also based on this. And with both we have the same facts: In both cases we have also no autographs – with the Koran there is not such one at all according to the tradition. And in both cases we know only later copies. It is interesting that in all these three so-called ‚book-religions‘, their holy books are preserved only in this way, despite their immense importance.

    Perhaps someone has also wondered why the Greek manuscripts are always mentioned here. Why are they so important? The answer is simple: because for a long time it was assumed that the autographs were written in ancient Greek and the Greek manuscripts are direct copies of them. For sure they were not written in Latin. However, in the Church in Western Europe – centered in Rome – Latin was not only the language of the people but also of Christian literature; even before Jerome wrote the Latin translation of the so-called Vulgate, there were Latin translations. And then until the 15th century Latin was the language of the Bible and theology in the Church in Western Europe. As we saw in the last part of the series, it was not until the 15th century that there was renewed interest in translating the Christian Scriptures directly from the assumed original language, Greek, or in making the Greek text available. Why did this not happen earlier? Because the conviction had prevailed that with the text of the Vulgate one already had the text of the Christian scriptures intended by God, which completely agrees with the tradition of the church!

    It should be mentioned here only briefly for the sake of completeness that it is quite possible that some books of the Christian scriptures were originally written not in Greek but Aramaic – the language spoken in first century Palestine. Irenaeus, for example, speaks of the Gospel of Matthew being written in a dialect of Hebrew. And that was Aramaic there. It may surprise you, but Hebrew was only reconstructed in modern times because it had hardly been spoken for centuries! (Wikipedia Hebrew Language) There are other arguments, for example, concerning word choice and grammar, or that Aramaic words occur in the text and are explained in Greek, but not vice versa. Thus, early Aramaic texts might not be translations at all but copies of the autographs. But let us stay with the manuscripts in Greek for now.

    Discrepancies between the manuscripts

    As we saw in the previous part of this series, Erasmus of Rotterdam published the first edition of his Greek New Testament in 1516. Essentially, he was able to draw on only a handful of medieval manuscripts. [This and the following are from Bart D. Ehrman Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why] The later editions of this text were then used by the translators of the King James Bible. Thus, if someone reads the unchanged King James Bible today, they will indirectly be reading the state of the Greek text at that time. In 1551, Stephanus (Robert Estienne) published his fourth edition of 1551 of the Greek New Testament, which was the first to contain verse divisions in the Greek New Testament. Even more important for us was his third edition of 1550, because it was the first to document in notes the variations in the manuscripts.

    In the 16th and 17th centuries, the various editions of the Greek New Testament were so much alike that in 1633 Abraham and Bonaventure Elzevir printed in one edition the famous quotation: „We have now the text which is accepted by all, in which we have nothing altered or falsified.“ The first part gave rise to the term Textus Receptus (T.R.) used by textual critics to refer to the text originally published by Erasmus, but not based on the oldest and best manuscripts.

    So the work on the Greek text seemed to be finished. This changed only with a pioneering work by John Mill of Queens College, Oxford, in 1707, which he published after 30 years of hard work. John Mill had access to several hundred Greek manuscripts of the New Testament. In this work he documented the discrepancies in the textual witnesses that had survived over the centuries. Variations between the various Greek manuscripts and also quotations of the text in the ‚church fathers‘ from the patristic period. How many discrepancies do you think he found? If you interpret the statement from the first part of this series very generally, there should be no deviations at all, thanks to the Holy Spirit and the will of God. But already when the editions were written in the 16th century, it had become apparent that there were deviations. And as we have seen in the second part, the Bible itself does not say that no one would ever make even a small spelling mistake when copying the text. The text of the Greek New Testament has about 138,607 Greek words. How many discrepancies would you expect? A few tens or a few hundred? Take your time, think about it a bit. At what number would you get nervous?

    John Mill documented over 30,000 deviations! And these were not even all that he had found! This large number may astonish or even shock you. And rightly so. This work hit like a bomb at the time! The scholars were shocked. How could there be so many differences, when they had been convinced that they already had an unchanged and unadulterated text? Wouldn’t this immense number of discrepancies shake faith in the Bible? Could one ever determine an unchanged and unadulterated text of the Bible?

    As a reaction to this, by the way, there was later again and again the suggestion to simply leave this endeavor alone. Since one could never determine the unchanged and unadulterated text of the autographs anyway, it would be better to take the most recognized text, which agrees with the tradition and tradition of the church, thus that of the Vulgate. We can already see from which direction this proposal came.

    Where do we stand today, since we have many more textual witnesses and can analyze them more precisely with computers. As I mentioned earlier, we have something like 5,800 Greek textual witnesses today. What are you guessing? If you have 10 times more textual witnesses today? And older ones? Counting is not easy and scholars‘ figures differ. Estimates are 200,000 to 400,000 and more variations! This is the background of the notorious statements of Bart D. Ehrmann that there are far more deviations between the textual witnesses of the Greek New Testament than words in it.

    Most people are shocked at first by this incredible amount of deviations. Then you might ask yourself of what kind these deviations are at all. It can’t be that bad, otherwise there would have to be a whole new gospel or completely different Pauline letters. Let’s take a look at the largest class of deviations.

    Examples of discrepancies in the textual witnesses

    Many differences in the textual witnesses are due to small errors in copying the text. But even small errors can make significant differences in the Greek. [Examples from Bart D. Ehrman Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why, chapter 3; more examples can be found in Metzger and Ehrman, Text of the New Testament, chapter 7]

    Therefore let us keep the feast, not with the old bread, leavened with malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and of truth.

    1 Corinthians 5:8 BSB

    The word translated as wickedness is πονηρίας ponērias. In some manuscripts, however, porneias is found, which looks quite similar. In these, therefore, it is said, „nor with leaven of sexual immorality and wickedness.“ A small spelling mistake results here in a clearly different statement.

    Another source of variation is the use of abbreviations by some copyists. Nomina sacra (Holy Names) such as God, Christ, Lord, Jesus, and Spirit were abbreviated, typically with the consonants and a dash above them. But this could cause confusion for later copyists if they read a different word instead of the abbreviation. For example, Paul says in Romans 12:11

    Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord.

    Romans 12:11 NIV

    In Greek, kuriw (pronounced: kyrio) is written here for Lord, abbreviated kw (with a line above it). Some early copyists misread this abbreviation as kairw (pronounced: kairo) and thus changed the sense to „serves the time“.

    Something similar happened in 1 Corinthians 12:13:

    For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free, and we were all made to drink of one Spirit.

    1 Corinthians 12:13 NASB

    The word for spirit pneuma is abbreviated as pma, which some transcribers have misread as poma drink: „and were all made to drink with one drink.“

    Another type of error results in an entire line of text being lost when the transcriber, looking back at the original, found the same words reflected in the next line. Example:

    Λέγω δὲ ὑμῖν
    πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
    καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ
    ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων
    ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ

    Luke 12:8-9

    Since the end of verse 9 (underlined) looks exactly like the end of verse 8, the earliest papyrus manuscript of this passage is missing the complete verse 9. The copyist simply slipped two lines when looking back and continued writing after verse 9. Thus the thought „but whoever will have denied me before men will be denied before the angels of God“ was lost.

    In John 17:5, this kind of error had a worse consequence:

    Οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ
    κόσμου ἀλλ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ
    πονηροῦ

    John 17:5

    Thus became from:

    I do not ask that You should take them out of the world, but that You should keep them from evil.

    John 17:15 BLB

    in one of the best manuscripts:

    I do not ask that You should keep them from evil.

    John 17:15 Codex Vaticanus, 4th century, one of the best manuscripts

    Thus, due to this change in the text, the meaning in a prayer of Jesus is a completely different one – and unfortunately an unfavorable one for us.

    The deviation described so far was based on the similarity of the appearance of the text. However, when dictating, similar pronunciation could also be a problem. This seems to be the case in Revelation 1:5.

    To the One loving us and releasing us from our sins through His blood,

     To Him who loved us and washed us from our sins in His own blood,

    Revelation 1:5 BLB and NKJV

    The word for redeemed lusanti sounds exactly like the word for washed lousanti.

    Another example is found in Romans 5:1

    Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

    Romans 5:1 NIV

    The Greek word for „we have peace“ sounds the same as the word for „let us have peace“. And in this case the scholars have so their difficulties to determine which variant is the correct one.

    However, there are also variations where the errors have produced nonsense. At least one recognizes these mistakes then better, even if one cannot perhaps so simply infer the correct text.

    In one case the result of the transcription error was rather bizarre. In a 14th century manuscript, a two-column list of Jesus‘ ancestry in Luke 3 was probably misread: Instead of copying the columns one after the other, alternate copies were made. This led to the fact that almost all father-son relationships are wrong and God is finally the son of Aram.

    Summary

    In summary, we state:

    The Greek New Testament contains approximately 138,607 Greek words. The textual witnesses contain over 400,000 variations. Due to unintentional copying errors, words and sentences are missing or words are changed.

    Thus, we have to delete another part in the statement from the first part of this series:

    „The Bible is God’s Word, the Holy Scriptures, fully inspired by God and thus containing exactly what God wanted. It has been preserved for us to this day exactly as the Bible itself says so, every book, paragraph, sentence, word, comma and period.

    With the unintentional errors during copying, however, we have not yet considered all deviations. As we already had to recognize in the previous part by the example of the Comma Johanneum, also deliberate changes were carried out at the text. We will deal with this in the next part of this series.

  • Der Kanon des Neuen Testaments – Teil 6: Abweichungen in den Manuskripten

    Der Kanon des Neuen Testaments – Teil 6: Abweichungen in den Manuskripten

    Von Christian


    Alter und Anzahl der Manuskripte

    Wenn wir hier von Manuskripten sprechen, dann geht es uns um die Dokumente, welche den Text der christlichen Schriften, die wir heute in unseren Bibel finden, enthalten. Der Umfang kann von wenigen Wörtern bis zum vollständigen Text reichen. Ein ganz besonderes ‚Manuskript‘ wäre das, welche der Autor selbst geschrieben hat. In der Fachliteratur wird das Autograph genannt. Damit kommen wir schon zur ersten Tatsache, dir wir festhalten wollen:

    Heute verfügen wir über keinen Autograph irgendeines Teils der christlichen Schriften in der Bibel.

    Alles, was wir haben, sind Kopien. Und zwar Kopien von Kopien von Kopien … Die Anzahl der Manuskripte erscheint zuerst einmal beeindruckenend hoch: Etwa 5.800 griechische Manuskripte, etwa 10.000 lateinische und 9.300 in anderen Sprachen (Syrisch, Slawisch, Äthiopisch, … siehe Wikipedia) Eine Übersicht über die griechischen Manuskripte der christlichen Schriften findet man zum Beispiel in der englischen Wikipedia unter „Categories of New Testament manuscripts“.

    Anzahl der Manuskripte je Jahrhundert und Kategorie
    Übersicht der Manuskripte nach Jahrhundert und Kategorie

    Um eine Vorstellung davon zu haben, was ein Manuskript in diesem Sinne sein kann, hier ein Bild des ältesten Manuskripts 𝔓52, ein Teil des Johannes Evangeliums:

    𝔓52 ist das älteste bekannte Manuskriptfragment des Neuen Testaments, das einen Teil des Johannes Evangeliums enthält

    Das ist wirklich alles. Vom ganzen Johannes Evangelium. Halten wir fest:

    Selbst das älteste Manuskript ist Jahrzehnte nach dem Autograph (Johannes Evangelium) entstanden, etwa in der Mitte des 2. Jahrhunderts

    Die drei ältesten Manuskripte sind kleine Fragmente mit nur wenigen Wörtern.

    Die folgende Grafik verdeutlicht, wann die allermeisten der 5.800 Manuskripte entstanden sind:

    Anzahl der Manuskripte nach Jahrhundert und Typ (gemäß Aland) (Quelle)

    Aus der Zeit bis etwas 450 n. Chr. haben wir also nur etwa 125 Manuskripte, das sind nur etwa 2% aller Manuskripte. Bis zum Jahr 300 n. Chr. weniger als 1%. Bis zur Mitte des 2. Jahrhunderts – also 100 Jahre nachdem z.B. die Briefe des Paulus geschrieben wurden – haben wir 3 winzige Bruchstücke wie das oben abgebildete 𝔓52, das sind nur 0,5‰ aller Manuskripte. Die Masse der Manuskripte ist erst um das 13. Jahrhundert herum entstanden. Die ersten vollständigen Abschriften einzelner Bücher des Neuen Testaments erschienen um 200 n. Chr., und die früheste vollständige Abschrift des Neuen Testaments, der Codex Sinaiticus, stammt aus dem 4. Jahrhundert (siehe Ehrman, Bart D. (2004). The New Testament: A Historical Introduction to the Early Christian Writings. New York: Oxford. pp. 480f.). Halten wir fest:

    Die frühesten vollständigen Abschriften einzelner Bücher haben wir erst aus der Zeit um 200 n. Chr. – also weit über 100 Jahre nach den Autographen.

    Die früheste vollständige Abschrift des Neuen Testaments (Codex Sinaiticus) stammt aus dem 4. Jahrhundert – also etwa 300 Jahre nach den Autographen.

    Was mit dem Text des Neuen Testaments in den ersten 100 bis 300 Jahren passiert ist, können wir nicht direkt überprüfen.

    Wie gesagt: Wir sollten jetzt nicht den Eindruck gewinnen, dass man dem Text der christlichen Schriften überhaupt nicht trauen kann. Dass sagen diese Zahlen alleine ja gar nicht aus. Es geht darum, aufgrund der Fakten eine gesicherte Grundlage zu haben. Wir haben also zum Beispiel eine Menge Beweise, dass die christlichen Schriften nicht im Mittelalter erfunden wurden. Und wir können Manuskripte aus vielen Jahrhunderten miteinander vergleichen, was gut ist, um die Qualität der Kopien und der Übertragung zu beurteilen. Wenn aber jemand argumentiert, dass der Text der christlichen Schriften absolut sicher ist, weil es ja allein 5.800 griechische Manuskripte gibt, dann ist dies irreführend. Denn die allermeisten davon sind erst um das 13. Jahrhundert entstanden.

    Auf der anderen Seite wird argumentiert, dass es für die klassischen griechischen oder lateinischen Schriften ja noch viel weniger und nur jüngere Abschriften gibt. Das stimmt. Aber wen von uns würde es stören, wenn sogar ganze Abschnitte aus Homers Illias anders wären und die Geschichte um Odysseus anders verliefe? Oder Caesars De bello Gallico eine ziemlich gefärbte Sicht auf seinen gallischen Krieg gibt – wovon wir heute ausgehen. Wohl kaum einer baut ja seinen Glauben auf diese Schriften.

    Interessanter ist es da schon, sich den Tanach (die hebräische Bibel, ‚altes Testament‘) oder den Koran anzuschauen. Darauf baut auch der Glaube vieler auf. Und bei beiden haben wir den gleichen Sachverhalt: In beiden Fällen haben wir auch keine Autographen – beim Koran gibt es so einen ja auch überhaupt nicht gemäß der Überlieferung. Und in beiden Fällen kennen wir nur spätere Kopien. Es ist schon interessant, dass in allen diesen drei sogenannten ‚Buch-Religionen‘, ihre heiligen Bücher trotz ihrer immensen Bedeutung nur auf diese Weise erhalten sind.

    Vielleicht hat sich jemand auch gefragt, warum hier immer von den griechischen Manuskripten die Rede ist. Warum sind diese denn so wichtig? Die Antwort ist einfach: Weil man lange Zeit davon ausgegangen ist, dass die Autographen in antikem Griechisch geschrieben wurden und die griechischen Manuskripte direkte Kopien davon sind. Mit Sicherheit wurden sie nicht in Latein geschrieben. Allerdings war Latein in der Kirche im Westen Europas – mit Zentrum in Rom – nicht nur die Sprache der Menschen sondern auch der christlichen Literatur, schon vor der Entstehung der lateinischen Übersetzung durch Hieronymus der sogenannten Vulgata gab es lateinische Übersetzungen. Und bis ins 15. Jahrhundert hinein war Latein dann die Sprache der Bibel und Theologie in der Kirche im Westen Europas. Wir wir im letzten Teil der Serie gesehen haben, kam erst ab dem 15. Jahrhundert das Interesse wieder auf, die christlichen Schriften aus der angenommenen Ursprache Griechisch direkt zu übersetzen, bzw. den griechischen Text verfügbar zu machen. Warum geschah dies nicht schon früher? Weil sich die Überzeugung durchgesetzt hatte, dass man mit dem Text der Vulgata ja schon den von Gott gewollten Text der christlichen Schriften habe, der mit der Überlieferung der Kirche völlig übereinstimmt!

    Es sei hier der Vollständigkeit halber nur kurz erwähnt, dass es durchaus möglich ist, dass einige Bücher der christlichen Schriften ursprünglich nicht in Griechisch sondern Aramäisch geschrieben wurde – der Sprache, die im ersten Jahrhundert in Palästina gesprochen wurde. Irenäus spricht zum Beispiel davon, dass das Matthäus Evangelium in einem Dialekt des Hebräischen geschrieben wurde. Und das war dort Aramäisch. Es wird dich vielleicht überraschen, aber Hebräisch wurde erst in der Neuzeit wieder rekonstruiert, weil es seit Jahrhunderten kaum mehr gesprochen wurde! (Wikipedia Hebräische Sprache) Es gibt noch weitere Argumente, zum Beispiel was Wortwahl und Grammatik betrifft, oder dass aramäische Wörter im Text vorkommen und in griechisch erklärt werden, aber nicht umgekehrt. Damit wären frühe aramäische Texte vielleicht gar keine Übersetzungen sondern Kopien der Autographen. Aber bleiben wir erst einmal bei den Manuskripten in Griechisch.

    Abweichungen zwischen den Manuskripten

    Wie wir im vorigen Teil dieser Serie gesehen haben, gab Erasmus von Rotterdam 1516 die erste Ausgabe seines griechischen Neuen Testaments heraus. Im wesentlichen konnte er dabei nur auf eine handvoll mittelalterliche Manuskripte zurückgreifen. [Diese und die folgenden Angaben sind aus Bart D. Ehrman Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bibel and Why] Die späteren Ausgaben dieses Textes wurden dann von den Übersetzern der King James Bibel verwendet. Wenn also jemand heute die unveränderte King James Bibel liest, wird er indirekt den Stand des damaligen griechischen Textes lesen. Im Jahre 1551 gab Stephanus (Robert Estienne) seine vierte Ausgabe von 1551 des griechischen Neuen Testaments heraus, welches die erste war, welche im griechischen Neuen Testament Verseinteilungen enthielt. Noch wesentlicher für uns war schon seine dritte Ausgabe von 1550, weil es die erste war, welche in Anmerkungen die Abweichungen in den Manuskripten dokumentierte.

    Im 16. und 17. Jahrhundert glichen sich die verschiedenen Ausgaben des griechischen Neuen Testaments so sehr, so dass 1633 Abraham und Bonaventure Elzevir in einer Ausgabe das berühmte Zitat druckten: „Wir haben jetzt den Text, der von allen angenommen wird, in dem wir nichts verändert oder verfälscht vorliegen haben.“ Aus dem ersten Teil entstand der Begriff Textus Receptus (T.R.) der von Textkritikern verwendet wird, um den Text zu bezeichnen, der ursprünglich von Erasmus veröffentlicht wurde, der aber nicht auf den ältesten und besten Manuskripten beruht.

    Die Arbeit am griechischen Text schien also abgeschlossen zu sein. Das änderte sich erst mit einer bahnbrechenden Arbeit von John Mill vom Queens College in Oxford im Jahre 1707, welche er nach 30 Jahren Arbeit erst veröffentlich hat. John Mill hatte Zugang zu einigen hundert griechischen Manuskripten des Neuen Testaments. In dieser Arbeit dokumentierte er die Abweichungen in den Textzeugen, welche über die Jahrhunderte erhalten geblieben waren. Abweichungen zwischen den verschiedenen griechischen Manuskripten und auch Zitaten des Textes bei den ‚Kirchenvätern‘ aus der patristischen Zeit. Was meinst du, wie viele Abweichungen er gefunden hat? Wenn man die Aussage aus dem ersten Teil dieser Serie sehr weit auslegt, dürfte es ja dank des heiligen Geistes und dem Willen Gottes überhaupt keine Abweichungen geben. Aber schon beim Erstellen der Ausgaben im 16. Jahrhundert hatte sich gezeigt, dass es Abweichungen gab. Und wie wir im zweiten Teil gesehen haben, sagt die Bibel selbst ja auch nicht, dass beim Kopieren des Textes niemandem jemals auch nur ein kleiner Schreibfehler unterlaufen würde. Der Text des griechischen Neuen Testaments hat etwa 138.607 griechische Wörter. Wie viele Abweichungen würdest du erwarten? Einige zehn oder hundert? Lass dir Zeit, denke mal ein bischen darüber nach. Ab welcher Anzahl würdest du nervös werden?

    John Mill dokumentierte über 30.000 Abweichungen! Und das waren nicht einmal alle, die er gefunden hatte! Diese große Zahl mag dich erstaunen oder gar erschüttern. Und das zurecht. Diese Arbeit schlug damals wie eine Bombe ein! Die Gelehrten waren schockiert. Wie konnte es so viele Unterschiede geben, wo man doch überzeugt gewesen war, dass man einen unveränderten und unverfälschten Text schon hätte? Würde diese immense Anzahl von Abweichungen nicht den Glauben in die Bibel erschüttern? Könnte man je einen unveränderten und unverfälschten Text der Bibel ermitteln?

    Als Reaktion darauf gab es später übrigens immer wieder den Vorschlag, dieses Unterfangen einfach sein zu lassen. Da man den unveränderten und unverfälschten Text der Autographen eh nie ermitteln könnte, wäre es besser, den am meisten anerkannten Text zu nehmen, der ja mit der Tradition und Überlieferung der Kirche übereinstimmt, also den der Vulgata. Wie sehen schon, aus welcher Ecke dieser Vorschlag kam.

    Wo stehen wir denn heute, da wir viel mehr Textzeugen haben und mit Computern genauer analysieren können. Wie schon erwähnt, haben wir heute etwas 5.800 griechische Textzeugen. Was vermutest du? Wenn man heute 10mal mehr Textzeugen hat? Und ältere? Die Zählung ist nicht ganz einfach und die Angaben der Gelehrten weichen voneinander ab. Die Schätzungen liegen bei 200.000 bis 400.000 und mehr Abweichungen! Das ist der Hintergrund der berühmt-berüchtigten Aussagen von Bart D. Ehrmann, dass es weit mehr Abweichungen zwischen den Textzeugen des griechischen Neuen Testaments als Wörter darin gibt.

    Den meisten geht es so, dass man von dieser unglaublichen Menge an Abweichungen erst einmal geschockt ist. Dann fragt man sich vielleicht, von welcher Art denn diese Abweichungen überhaupt sind. So schlimm kann es doch nicht sein, sonst müsste es ja vielleicht ein ganz neues Evangelium oder völlig anders lautende Paulus-Briefe geben. Schauen wir uns die größte Klasse von Abweichungen einmal an.

    Beispiele für Abweichungen in den Textzeugen

    Viele Unterschiede in den Textzeugen sind auf kleine Fehler beim Abschreiben des Textes zurückzuführen. Aber auch kleine Fehler können im griechischen erhelbliche Unterschiede machen. [Beispiele aus Bart D. Ehrman Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bibel and Why, Kapitel 3; mehr Beispiele findet man in Metzger und Ehrmann, Text of the New Testament, Kapitel 7]

    Darum lasst uns das Fest feiern, nicht mit altem Sauerteig, auch nicht mit Sauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern mit Ungesäuertem der Lauterkeit und Wahrheit!

    1. Korinther 5:8 Elberfelder

    Das mit Bosheit übersetzte Wort ist πονηρίας ponērias. In einigen Manuskripten findet sich aber porneias, was ganz ähnlich aussieht. In diesen wird daher gesag: „auch nicht mit Sauerteig der sexuellen Unmoral und Schlechtigkeit“. Ein kleiner Schreibfehler resultiert hier in einer deutlich anderen Aussage.

    Eine andere Quelle von Abweichungen ist der Gebrauch von Abkürzungen durch einige Abschreiber. Nomina sacra (Heilige Namen) wie Gott, Christus, Herr, Jesus und Geist wurden abgekürzt, typischerweise mit den Konsontanten und einem Strich darüber. Das konnte aber bei späteren Abschreibern zu Verwirrung führen, wenn sie ein anderes Wort anstatt der Abkürzung lasen. Zum Beispiel sagt Paulus in Römer 12:11

    Im Eifer lasst nicht nach, seid brennend im Geist, dient dem Herrn!

    Römer 12:11 Schlachter 2000

    Im griechischen wird für Herr hier kuriw (gesprochen: kyrio) geschrieben, abgekürzt kw (mit einer Linie darüber). Einige früher Abschreiber haben diese Abkürzung fälschlicherweise als kairw (gesprochen: kairo) gelesen und damit den Sinn auf „dient der Zeit“ geändert.

    Etwas Ähnliches ist in 1. Korinther 12:13 passiert:

    Denn in einem Geist sind wir alle zu einem Leib getauft worden, es seien Juden oder Griechen, es seien Sklaven oder Freie, und sind alle mit einem Geist getränkt worden.

    1. Korinther 12:13 Elberfelder

    Das Wort für Geist pneuma wird als pma abgekürzt, was einige Abschreiber als poma Getränk falsch gelesen haben: „und sind alle mit einem Trunk getränkt worden.“

    Eine andere Art von Fehler führt dazu, dass eine ganze Zeile von Text verloren ging, wenn der Abschreiber beim Blick zurück auf die Vorlage die selben Worte in der nächsten Zeile widerfand. Ein Beispiel:

    Λέγω δὲ ὑμῖν
    πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
    καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ
    ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων
    ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ

    Lukas 12:8-9

    Da das Ende von Vers 9 (unterstrichen) genauso aussieht wie das Ende von Vers 8, fehlt im frühesten Papyrus Manuskript dieser Passage der komplette Vers 9. Der Abschreiber ist beim Zurückblicken einfach um zwei Zeilen verrutscht und hat nach Vers 9 weiter geschrieben. Damit ging der Gedanke „wer mich aber vor den Menschen verleugnet haben wird, der wird vor den Engeln Gottes verleugnet werden“ verloren.

    In Johannes 17:5 hatte diese Art Fehler eine schlimmere Folge:

    Οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ
    κόσμου ἀλλ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ
    πονηροῦ

    Johannes 17:5

    Damit wurde aus:

    Ich bitte nicht, dass du sie aus der Welt wegnimmst, sondern dass du sie bewahrst vor dem Bösen.

    Johannes 17:15

    in einem der besten Manuskripte:

    Ich bitte nicht, dass du sie bewahrst vor dem Bösen.

    Johannes 17:15 Codex Vatikanus, 4. Jahrhundert, eines der besten Manuskripte

    Damit ist durch diese Änderung im Text die Bedeutung in einem Gebet Jesu eine völlig andere – und leider eine für uns ungünstige.

    Die bisher beschriebenen Abweichung beruhten auf der Ähnlichkeit des Aussehens des Textes. Beim Diktieren konnte aber auch eine ähnliche Aussprache ein Problem sein. Das scheint in Offenbarung 1:5 der Fall zu sein.

    Dem, der uns liebt und uns von unseren Sünden erlöst [andere Hanschrift: gewaschen] hat durch sein Blut.
    Ihm, der uns geliebt hat und uns von unseren Sünden gewaschen hat durch sein Blut,

    Offenbarung 1:5 Elberfelder und Schlachter 2000

    Das Wort für erlöst lusanti klingt genau so wie das Wort für gewaschen lousanti.

    Ein weiteres Beispiel findet sich in Römer 5:1

    Sind wir nun aus Glauben gerecht gesprochen, so haben [Andere Textüberlieferung: „…, so wollen wir Frieden halten mit Gott …“ ] wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus

    Römer 5:1 Züricher

    Das griechische Wort für „haben wir Frieden“ klingt genauso wie das Wort für „lasst uns Frieden haben“. Und in diesem Fall haben die Gelehrten so ihre Schwierigkeiten, festzustellen, welche Variante die richtige ist.

    Es gibt allerdings auch Abweichungen, bei denen die Fehler Unsinn produziert haben. Zumindest erkennt man diese Fehler dann besser, auch wenn man vielleicht nicht so einfach auf den richtigen Text zurückschließen kann.

    In einem Fall war das Ergebniss des Abschreibefehlers ziemlich bizarr. In einem Manuskript aus dem 14. Jahrhundert wurde wohl aus einer zweispaltigen Liste der Abstammung Jesu in Lukas 3 falsch gelesen: Anstelle die Spalten nacheinander abzuschreiben wurde abwechselnd kopiert. Das führte dazu, dass fast alle Vater-Sohn-Verhältnisse falsch sind und Gott schließlich der Sohn des Aram ist.

    Zusammenfassung

    Zusammenfassend halten wir fest:

    Das griechische Neue Testament enthält etwa 138.607 griechische Wörter. Die Textzeugen enthalten über 400.000 Abweichungen. Durch unabsichtliche Kopierfehler fehlen Wörter und Sätze oder Wörter sind geändert.

    Damit müssen wir in der Aussage aus dem ersten Teil dieser Serie einen weiteren Teil streichen:

    „Die Bibel ist Gottes Wort, die heilige Schrift, vollständig von Gott inspiriert und enthält damit exakt das, was Gott wollte. Sie ist uns genau so bis heute erhalten geblieben, wie die Bibel das selbst sagt, jedes Buch, Absatz, Satz, Wort, Komma und Punkt.“

    Mit den unabsichtlichen Fehlern beim Kopieren haben wir aber noch nicht alle Abweichungen betrachtet. Wie wir schon im vorigen Teil durch das Beispiel des Comma Johanneum erkennen mussten, wurden auch absichtlich Veränderungen am Text durchgeführt. Damit werden wir uns im nächsten Teil dieser Serie beschäftigen.

  • „Why are you looking forward to 1975?“

    „Why are you looking forward to 1975?“

    Von Christian


    Why should anyone have had any special expectations regarding this year? And why should we still be interested? After all, that was almost 50 years ago in the past! It has something to do with these two Bible texts:

    Whoever can be trusted with very little can also be trusted with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much.

    Luke 16:10 NIV

    You will destroy those who tell lies. The LORD detests murderers and deceivers.

    Psalm 5:7 NLT

    We will see that the Governing Body of Jehovah’s Witnesses, by their current statements on the subject in 1975, have proven to be both unreliable and must even be called liars and deceivers. According to Luke 16:10, therefore, they should not be trusted even in major matters, and according to Psalm 5:7, they are even an abomination to Yahweh. I know these are strong words, but the evidence will follow.

    When Anthony Morris III was still part of the Governing Body of Jehovah’s Witnesses, he completely distorted the facts of events prior to 1975 on JW Broadcasting in 2022. And in the process he made fun of some ‚faithful older brothers‘ of that time.

    For me, this also has a personal component. My maternal grandparents were already Bible Students in the early 1920s. They themselves witnessed the predictions of the president of the Watchtower organization, J.F. Rutherford for the year 1925, which did not come true: „Millions now living will never die!“ This was proclaimed not only by Rutherford for years but by Bible Students worldwide. But this prediction did not come true. But it was also never openly admitted and is transfigured until today (see w22 October p.2 1922​—One Hundred Years Ago, w20 October p. 2 1920​—One Hundred Years Ago).

    „Newspaper advertisement for the talk “Millions Now Living Will Never Die”” Watchtower 2020 October p. 2
    „Poster advertising the lecture given in London’s Royal Albert Hall“ Watchtower 2020 October p. 4.

    When expectations were announced again, this time for the year 1975, my grandfather said to my grandmother, „We have seen that in 1925 the hopes were not fulfilled. And we said that we want to serve Jehovah forever. That is what we are going to do now.“ For this reasonable attitude, however, he got quite a beating from his fellow elders: „You can’t say that!“

    Well, these were just ordinary publishers in the congregation. And many publishers had simply got carried away with false expectations. This narrative has been spread by the Governing Body of Jehovah’s Witnesses for a long time. But was it really only some proclaimers who expected too much in 1975? Let us now examine this on the basis of the publications of the Governing Body.

    In 1968, the Governing Body of Jehovah’s Witnesses posed the above question to all preachers and people worldwide in the Watchtower:

    Warum freust du dich auf 1975?
    Watchtower 1968 Aug. 15 p. 494 (English); Watchtower 1968 Nov. 15 p. 686 (German)

    In the English edition, the question translates as, „Why are you looking forward to 1975?“ The German-language article, however, had a modified theme, „What do you expect from 1975?“ Well, what were the expectations of the Governing Body:

    Are we to assume from this study that the battle of Armageddon will be all over by the autumn of 1975, and the long-looked-for thousand-year reign of Christ will begin by then? Possibly, but we wait to see how closely the seventh thousand-year period of man’s existence coincides with the sabbathlike thousand-year reign of Christ. If these two periods run parallel with each other as to the calendar year, it will not be by mere chance or accident but will be according to Jehovah’s loving and timely purposes.

    w68 8/15 p. 499 paragraph 30

    One thing is absolutely certain, Bible chronology reinforced with fulfilled Bible prophecy shows that six thousand years of man’s existence will soon be up, yes, within this generation! (Matt. 24:34) This is, therefore, no time to be indifferent and complacent. This is not the time to be toying with the words of Jesus that “concerning that day and hour nobody knows, neither the angels of the heavens nor the Son, but only the Father.” (Matt. 24:36) To the contrary, it is a time when one should be keenly aware that the end of this system of things is rapidly coming to its violent end. Make no mistake, it is sufficient that the Father himself knows both the “day and hour”!

    w68 8/15 p. 499 paragraph 35

    However, this is only one article of many. At the end of the article I will list some more. (Many can also be found in English at jwfacts.com and in Raymond Franz book „The Conflict of Conscience“ and James Penton book „End Times Without End“).

    However, all the hype about 1975 really began with this book in 1966:

    Cover: Life everlasting in freedom of the sons of god
    Einband: Ewiges Leben in der Freiheit der Söhne Gottes
    Cover: Life everlasting in freedom of the sons of god (German)

    It was this table with the calculation leading to the year 1975, as well as some statements about it in the text, that caused enthusiasm already at the 1966 Congress after its publication.

    Tabelle Ewiges Leben in der Freiheit der Söhne Gottes
    Table 1/3 Life everlasting in freedom of the sons of god (German)
    Tabelle 2/2 Ewiges Leben in der Freiheit der Söhne Gottes
    Table 2/3 Life everlasting in freedom of the sons of god (German)
    Tabelle 3/3 Ewiges Leben in der Freiheit der Söhne Gottes
    Table 1/3 Life everlasting in freedom of the sons of god (German)
    Table 3/3 Life everlasting in freedom of the sons of god

    It is worth taking a look at the data in the last part of the table.

    • That the conquest of Jerusalem in 607 BCE did not take place has already been sufficiently proven.
    • Interestingly, at around 49, there is no mention of the Governing Body in Jerusalem. No wonder, it did not exist among Jehovah’s Witnesses for many years after 1966.
    • That in 1492 the pope supposedly died from a blood transfusion … somehow seems to have been very important in the divine timetable.
    • The explanation for 1914 (October! ) is interesting, but there is a whole book on that („The Gentile Times Reconsidered“ and the addendum „The Times of the Gentiles“ in Luke 21:24).
    • Unfortunately, 1925 is not mentioned, when for about 6 years before that it was preached that „millions now living will never die.“
    • But instead, the topic of blood transfusion in 1918.
    • Satellites and astronauts in 1957 and 1964: One remembers; „Signs on moon and stars“.

    But let’s go back to the development before 1975. Expectations were fueled throughout the following years until 1975 (see quotes below).

    If you like, you can also listen to the striking words of the German branch servant Konrad Franke on the subject in 1975 (talk at January 20, 1968 in Hamburg, text here). However, it must be said that two years later he was no longer a branch leader. It’s in German (Note: Its sounds somewhat like a talk in the 1930s, but it isn’t), but you can find similar recordings in English.

    Konrad Franke,bBranch servant of the Watchtower Society in Germany
    Konrad Franke on the year 1975 in a talk on January 20, 1968

    But back to the starting point. So what did Anthony Morris of the Governing Body say in the 2022 broadcast on jw.org (JW Broadcasting—February 2022: Annual Meeting 2021, Part 2JW Broadcasting February 2022: Annual Meeting 2021 (Part 2) German“ after about one hour and 44 minutes)? Here are the screen captures of the original video with German subtitles and translation by the Watchtower Society.

    „So they’d listen, and they appreciated all theses older ones. We had a number of them in Rhode Island. – Longtime servants of Jehovah God. However, from time to time – this statement – they’d be looking at my sons and say: “

    JW Broadcasting February 2022: Annual Meeting 2021 (Part 2)

    Than he says:

    JW Broadcasting February 2022: Annual Meeting 2021 (Part 2)

    And than this:

    JW Broadcasting Februar 2022: Jahresversammlung 2021 (Teil 2)

    Because he told his boys at the time: it „might take until 2020“

    JW Broadcasting February 2022: Annual Meeting 2021 (Part 2)

    This gives the impression of how wise and farsighted this brother, this anointed one, who later belonged to the Governing Body himself, was even then. (In 2023, Brother Morris was removed from the Governing Body. For a few days, this event was available first as breaking news and then as news. Then this news was removed again. As were other videos of him, for example: By Condemning „Despicable Apostates“, has the Governing Body Condemned Themselves?).

    How then did these ‚older brothers‘ come to their wrong attitude? Straightforward answer: Awake 1969 May 22 p. 14 and 15.

    g69_may_22_14
    Awake 1969 May 22 p. 14 (English)
    g69_may_22_15
    Awake 1969 May 22 p. 15 (English)

    How ‚fortunate‘ that the online JW Library does not contain any pre-1970 editions of the Awake (German and English) and that the Governing Body has instructed elders in recent years to destroy older literature in the congregation.

    But they still exist, the digitized editions. Some excerpts from the text:

    Youg or old, you need to face up to the fact that this system is not going to change its direction. Under Satan’s influence, it will continue to deteriorate rapidly in its remaining years.
    If you are a youn gperson, you also need to face the fact that you will never grow old in this present system of things. Why not? Because all the evidence in fulfillment of Bible prophecy indicates that this corrupt system is due to end in a a few years. Of the generation that observed the beginning of the „last days“ in 1914, Jesus foretold: „This generation will by no means pass away until all these things occur.“ – Matt. 24:34
    Therefore, as a young person, you will never fulfill any career that this system offers. If you are in high school and thinking about a college education, it means at least four, perhaps even six or eight more years to graduate into a specialized career. But where will this system of things be by that time? It will be well on the way toward its finish, if not actually gone!

    Awake 1969 May 22 p. 14-15

    If you calculate from the year of publication of this article 1969, you come to which year with these statements? 1973, 1975, 1977 … That’s when „the system is on its way to its end, or even gone.“
    How could these ‚older brothers‘ ever get the idea that Anthony Morris children will not finish their education …?

    So Anthony Morris clearly did not teach his children at that time according to the ‚light‘ and the ‚truth of that time‘ of the ‚faithful and discreet slave‘ – Nathan Knorr and Fred Franz respectively and later the Governing Body. Amazing why he was not disfellowship at that time, since the doctrine was not, even in the 1970s, that the end might not come until 2020. Even more amazing, perhaps, is that he then became part of the Governing Body of Jehovah’s Witnesses.

    What did the Governing Body publish after 1975?

    SINCE a new Jewish lunar year began in September 1975 a significant point in human history was reached. What was that? According to the Bible’s count of time, mankind then completed 6,000 years of existence on earth. Yes, the first man Adam, if he had chosen to remain obedient under God’s rulership, would have still been alive and 6,000 years old in September of this year.

    w75 10/1 p. 579 The End of 6,000 Years of Man-Rule Approaches​—What Has Been Accomplished?

    So somehow they tried to turn the issue around. But the uproar was probably too great. What could you read in 1976?

    15 But it is not advisable for us to set our sights on a certain date, neglecting everyday things we would ordinarily care for as Christians, such as things that we and our families really need. We may be forgetting that, when the “day” comes, it will not change the principle that Christians must at all times take care of all their responsibilities. If anyone has been disappointed through not following this line of thought, he should now concentrate on adjusting his viewpoint, seeing that it was not the word of God that failed or deceived him and brought disappointment, but that his own understanding was based on wrong premises.

    16 However, say that you are one who counted heavily on a date, and, commendably, set your attention more strictly on the urgency of the times and the need of the people to hear. And say you now, temporarily, feel somewhat disappointed; are you really the loser? Are you really hurt? We believe you can say that you have gained and profited by taking this conscientious course. Also, you have been enabled to get a really mature, more reasonable viewpoint.​—Eph. 5:1-17.

    17 The Scriptures repeatedly tell us that the end will come as a complete surprise upon the world.  … Thereafter he said: “Prove yourselves ready, because at an hour that you do not think to be it, the Son of man is coming.” (Matt. 24:42-44) These clear statements of Jesus indicate that God’s servants will never be given the date of Christ’s “coming” for judgment until it actually takes place. In fact, it will come at what appears to them an ‘unlikely’ time.​—Luke 12:39, 40.

    w76 7/15 p. 438ff par. 15-17 A Solid Basis for Confidence

    How would you have felt about this in 1976? As a kind of apology? Or did the Governing Body take responsibility? Interestingly, in paragraph 17, using the same text from Matthew, the exact opposite is now said of what was published before 1975. What could one read in the Watchtower article quoted at the beginning „What do you expect from 1975?“ then?

    This is, therefore, no time to be indifferent and complacent. This is not the time to be toying with the words of Jesus that “concerning that day and hour nobody knows, neither the angels of the heavens nor the Son, but only the Father.” (Matt. 24:36)

    w68 Aug. 15 pp. 500-501 paras. 35 „Why Are You Looking Forward to 1975?“ (English); w68 Nov. 15 pp. 692-693 paras. 35 „Was erwartest du von 1975?“ (German)

    That probably led to even more disappointment for many, and so this was written in 1980:

    5 In modern times such eagerness, commendable in itself, has led to attempts at setting dates for the desired liberation from the suffering and troubles that are the lot of persons throughout the earth. With the appearance of the book Life Everlasting​—in Freedom of the Sons of God, and its comments as to how appropriate it would be for the millennial reign of Christ to parallel the seventh millennium of man’s existence, considerable expectation was aroused regarding the year 1975. There were statements made then, and thereafter, stressing that this was only a possibility. Unfortunately, however, along with such cautionary information, there were other statements published that implied that such realization of hopes by that year was more of a probability than a mere possibility. It is to be regretted that these latter statements apparently overshadowed the cautionary ones and contributed to a buildup of the expectation already initiated.

    6 In its issue of July 15, 1976, The Watchtower, commenting on the inadvisability of setting our sights on a certain date, stated: “If anyone has been disappointed through not following this line of thought, he should now concentrate on adjusting his viewpoint, seeing that it was not the word of God that failed or deceived him and brought disappointment, but that his own understanding was based on wrong premises.” In saying “anyone,” The Watchtower included all disappointed ones of Jehovah’s Witnesses, hence including persons having to do with the publication of the information that contributed to the buildup of hopes centered on that date.

    w80 3/15 p. 17 Choosing the Best Way of Life (Italics in article)

    Is this an excuse or is there not another attempt here to roll the responsibility onto the ordinary Witness? It is admitted that the Watchtower wrote only about ’someone‘ in 1976. And then those responsible for the Governing Body place themselves in the ranks of the „disappointed Jehovah’s Witnesses“: „also those who had to do with the publication of the information“. And what about those who were responsible for writing and publishing, namely the Governing Body? Also, paragraph 5 distorts the facts regarding publications: There were far fewer „other statements.“ And if anything was left open, it was only what would happen. This can also be seen if one reads more closely in the Proclaimers book what F. Franz said at a congress:

    “Say, What Does This 1975 Mean?”
    The Witnesses had long shared the belief that the Thousand Year Reign of Christ would follow after 6,000 years of human history. But when would 6,000 years of human existence end? The book Life Everlasting—In Freedom of the Sons of God, released at a series of district conventions held in 1966, pointed to 1975. Right at the convention, as the brothers examined the contents, the new book triggered much discussion about 1975.

    At the convention held in Baltimore, Maryland, F. W. Franz gave the concluding talk. He began by saying: “Just before I got on the platform a young man came to me and said, ‘Say, what does this 1975 mean?’” Brother Franz then referred to the many questions that had arisen as to whether the material in the new book meant that by 1975 Armageddon would be finished, and Satan would be bound. He stated, in essence: ‘It could. But we are not saying. All things are possible with God. But we are not saying. And don’t any of you be specific in saying anything that is going to happen between now and 1975. But the big point of it all is this, dear friends: Time is short. Time is running out, no question about that.’

    In the years following 1966, many of Jehovah’s Witnesses acted in harmony with the spirit of that counsel. However, other statements were published on this subject, and some were likely more definite than advisable. This was acknowledged in The Watchtower of March 15, 1980 (page 17). But Jehovah’s Witnesses were also cautioned to concentrate mainly on doing Jehovah’s will and not to be swept up by dates and expectations of an early salvation.

    Proclaimers jv chapter 8 p.104

    So what did Vice President F. W. Franz really say? That nobody should say something definite about what happens before 1975! But there would be no doubt that the time is short and runs out. Nothing more really needs to be said about that, does it? Apparently it does, because in the next paragraph it is shown again that it was the preachers who would not have listened to the admonition. By the way, of the four sources given, two are from 1974 and 1975 … someone must have gotten cold feet. In the same years, however, this was also published:

    How Are You Using Your Life?
    Yes, since the summer of 1973 there have been new peaks in pioneers every month. Now there are 20,394 regular and special pioneers in the United States, an all-time peak. That is 5,190 more than there were in February 1973! A 34-percent increase! Does that not warm our hearts? Reports are heard of brothers selling their homes and property and planning to finish out the rest of their days in this old system in the pioneer service. Certainly this is a fine way to spend the short time remaining before the wicked world’s end. —1 John 2:17.

    Kingdom Ministry May 1974 (English page 4-5)

    A letter from people who are concerned about you
    September 1, 1974

    …Jehovah’s Witnesses around the world would hold two special meetings in September…..
    Why is this special meeting being held? Because the times in which we live make it imperative that you carefully and prayerfully consider your position before Jehovah God. You are probably already aware that for the present godless world in 1914 CE the „last days“ – as the Bible calls them – have dawned, which will now soon end with the destruction of this world….
    Consequently, the generation that was an eyewitness to the events of 1914 CE will be the generation that will also experience the „great tribulation.“ Nearly sixty years have already passed. The number of those who consciously experienced the year 1914 is decreasing. It is thus clear that the time has come near when Jehovah God will act. …
    Since the „great tribulation“ is obviously near, we would urge you not to delay now. …

    Kingdom Ministry km 74/8 p. 4 German

    Finally, a video was shown at a district congress a few years ago, where it was also shown how some people at that time probably got the idea that the end would come in 1975. Who has seen only this congress video, would never have come on the idea, what was really published. And we only watched a small excerpt.

    But I think that is enough to ask oneself quite openly and honestly the question: Should we trust the Governing Body of Jehovah’s Witnesses, even entrust our lives to them? Let us remember Jesus‘ words:

    Whoever can be trusted with very little can also be trusted with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much.

    Luke 16:10 NIV

    Some more detailed quotes from the German publications. Newer publications have the same publishing date in English. Before, the English version of the Watchtower was published about 3 months earlier. :

  • „This generation …“

    „This generation …“

    Von Christian


    When I hear about ‚the last generation‘ today, I just have to think about that ‚last generation‘ sometimes:

    „The last generation“ – in 1984

    At that time, it was not really called ‚the last generation‘, but ‚the generation that will not pass away‘. But for Jehovah’s Witnesses at that time, ‚this generation‘ definitely also had a very special meaning. Why was this so? The following text from Matthew 24:35 was already important for the serious Bible researchers, but especially for Jehovah’s Witnesses it is of enormous importance, because also with this Bible text for now about 150 years is warned of the ‚imminent‘ end:

    „Truly I say to YOU that this generation will by no means pass away until all these things occur.“

    (Matthew 24:35 New-World-Translation with References)

    „Truly I say to you that this generation will by no means pass away until all these things happen.“

    (Matthäus 24:35 New-World-Translation 2013)

    At this point, we will not go into detail about this teaching. It is enough here to ask what the Bible said about ‚this generation‘ in context:

    Departing now, Jesus was on his way from the temple, but his disciples approached to show him the buildings of the temple. In response he said to them: “Do YOU not behold all these things? Truly I say to YOU, By no means will a stone be left here upon a stone and not be thrown down.” While he was sitting upon the Mount of Olives, the disciples approached him privately, saying: “Tell us, When will these things be, and what will be the sign of your presence and of the conclusion of the system of things?”

    (Matthew 24:1-3 NWT)


    “Tell us, When will these things be, and what will be the sign when all these things are destined to come to a conclusion?”

    (Mark 13:4 NWT)

    Then they questioned him, saying: “Teacher, when will these things actually be, and what will be the sign when these things are destined to occur?”

    (Luke 21:7 NWT)

    So what events was Jesus referring to when he spoke of ‚this generation‘ who would experience ‚all these things‘? The biblical text here clearly speaks of events in connection with the temple in Jerusalem and the surrounding area. The Bible says nothing about an anti-type or second fulfillment.

    It is also noticeable that in Mark and Luke the reference to Jesus‘ presence and the end of the world is missing. There are good reasons to believe that this is a falsified addition to the Gospel of Matthew (see here for a more detailed reasoning and 2001 Translation).

    As I said, we do not want to go into this topic in more detail here, because there are also extensive books and videos on this subject (here is a small selection):

    But did the Bible Students and later the Jehovah’s Witnesses always spread the same doctrine regarding ‚the generation‘ here? If you have been a Jehovah’s Witness for a longer period of time or if you have studied the literature of Jehovah’s Witnesses, you will quickly see that there have been a number of changes.

    But to really grasp the extent of the changes in the teachings of Jehovah’s Witnesses regarding ‚the generation‘, I once created a video showing the most important changes in the definition in correct time. In the upper left you can see how many generations of 30 years each would really have passed. The arrows below show how long in advance a prediction was given based on ‚the generation‘ and when they were changed: Namely, whenever they had not come true.

    Changes in the teaching about ’The Generation‘

    Here is the source material (in German) listed in chronological order:

    And the detailed sources as PDF document (in German):

  • The Canon of the New Testament – Part 5: The Comma Johanneum

    The Canon of the New Testament – Part 5: The Comma Johanneum

    From Christian


    Comparing the rendering of 1 John 5:7-8 in different Bible translations, one notices a difference:

    „For there are three that testify: the Spirit and the water and the blood; and the three are in agreement.“

    „For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth, the spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.“

    (1 John 5:7,8 New American Standard Bibel, King James Version)

    Certain translations contain a portion that clearly supports the doctrine of the Trinity. Others, mostly more modern translations, do not include the text. Why? In short, this is a spurious text (more on this in the forum articles). Probably the best known spurious text.

    This addition is even so well known that it has its own name: Johannine Comma, or in Latin Comma Johanneum (In Ancient Greek rhetoric, a comma (κόμμα komma, plural κόμματα kommata) is a short clause, something less than a colon.) (see e.g. Wikipedia Johannine Comma).

    The German Wikipedia article summarizes: „This passage is missing in all Greek manuscripts except a few later minuscules. Many church fathers betray no acquaintance with the phrase at all, such as Jerome. Others, such as Augustine, knew it but apparently considered it not part of the biblical text. The Vulgate in Jerome’s version did not contain the Comma Johanneum.“

    This passage seems to have originated in a gloss in a Latin manuscript at the end of the 4th century. It was then inserted into the text of the Old Latin Bible in the 5th century, but not in the earliest versions of the Vulgate. However, it is then also found in the versions of the Vulgate from the 8th century onward. (See Houghton, H. A. G. (2016). The Latin New Testament: a guide to its early history, texts, and manuscripts. Oxford: Oxford University Press. pp. 178-179; Metzger, Bruce M.; Ehrman, Bart D. (2005). The text of the New Testament: its transmission, corruption, and restoration (4 ed.). New York: Oxford University Press. pp. 146-148, Wikipedia)

    Here is an example from the 9th century:

    Codex Sangallensis 63 (9th century), Johannine comma at the end: tre[s] sunt pat[er] & uerbu[m] & sps [=spiritus] scs [=sanctus] & tres unum sunt. Translation: „Three are the Father and the Word and the Holy Spirit and the three are one.“ The original codex did not include the Comma Johanneum (in 1 John 5:7), but was added in the margin by a later hand.[12]

    Thus, the way into the Catholic Bible is clear. But how did it get into Protestant Bibles? „From the 16th to the late 19th century, the Comma Johanneum was found in most major Bible editions; during the 20th century, it increasingly disappeared. Erasmus of Rotterdam initially did not have the Comma in his 1516 edition of the Greek New Testament. It was not until 1522 that he added it to the third edition, also supported by the early 16th century minuscule 61.“ (Wikipedia) Why then was this part removed again? „Another key finding was that minuscule 61 had been forged specifically to deceive Erasmus.“ (Wikipedia) So today we even know the history and reasons for this forgery.

    Erasmus remarked on his first two editions that he simply could not find this part of the verses in the Greek manuscripts available to him. And that is true. Here is an example:

    Excerpt from Codex Sinaiticus with 1 John 5:7-9. The Johannine comma is missing. The red colored text says: „There are three witnesses, the spirit and the water and the blood“.

    This got him into a lot of trouble and opposition from the church and theologians. [See Bart D. Ehrman Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why.] Because of this, he was attacked by theologians of his day for trying to manipulate the sacred text to eliminate the doctrine of the Trinity! Finally, under pressure, he accepted that if he was shown a Greek manuscript containing the Comman Johanneium, he would include the text. And this they supplied him with. And he included it in the third edition. Only that this manuscript was a forgery, made especially for that purpose.

    With this, we would perhaps already like to consider this topic as settled. But that would be premature, because in connection with the canon of the Christian scriptures we can consider ourselves lucky that this forgery has been eliminated again.

    But what about sincere Christians in the more than 1000 years during which this text was in ‚their Bible‘? Among them were admirable Christians who took on personal difficulties, even to the point of murder, for the translation of the Bible.

    It is a fact, albeit perhaps a painful one, that for centuries God and Jesus as the head of the congregation or church allowed even the most sincere disciple of Jesus in 1 John 5:7-8 to have only a distorted text of the Bible at his disposal.

    And let us keep in mind that we are not talking about a trivial matter here, but the central doctrine about the Father, Son and Holy Spirit. These issues were the subject of long and heated debates in the first centuries of Christ, and whole communities of believers were excommunicated, persecuted and killed. And many Christians even define Christianity by accepting the doctrine of the Trinity.

    The claim that the complete text of the Bible was preserved by God and Jesus in such a way that everything was handed down as it was originally, has already proven to be baseless with this one example. If someone claims that the Bible itself makes this statement, he harms the Bible, although it is a human statement. The wish is the father of the thought.

    Even if this claim that God and Jesus made sure that the text of the Bible is completely correct for us today were correct, the fact would still remain that they did not consider it necessary for many centuries. Wouldn’t that be unloving towards the Christians at that time? As you can see, such an exaggerated claim does not fall back on the person who utters it, but is laid to the charge of God and Jesus. Even more: It would be rather mean of both to allow that someone like Erasmus of Rotterdam, of all people, who sincerely tried to clean up the traditional text from errors so that it could be translated into the mother tongues of even the common people, was deceived with a forged minuscule, only to undo this deception centuries later after his death.

    Through the findings and availability of more and more ancient manuscripts in Greek, Aramaic, Latin and other languages, many more spurious scriptural texts and passages have come to light (see these forum articles). This shows that the situation is not simple. It is not a simple ‚true or false‘ decision. Rather, it’s about how much we can trust some texts – or not. All in all, an exciting topic that deserves further parts in this series. On the other hand, such discrepancies are not proven for the majority of texts. But we will come to the differences between the manuscripts soon.

    So the fact that God and Jesus did not ensure that the biblical text was preserved without errors or forgeries is something we must take into account in our view of the canon. Not only when it comes to the reliability of a single verse. But also when it comes to our view regarding the canon – the Bible as we have it today. Let us not impose on the Bible exaggerated claims that it itself does not make.

    With the right assumptions, on the other hand, we do not have to be afraid of new facts. Facts then do not endanger our faith building, but strengthen the foundation. Already at this one, although extraordinarily important example, we can now prove that also the assertion that every ’sentence‘ was received exactly in such a way is refuted by the facts.

    „The Bible is God’s Word, the Holy Scriptures, fully inspired by God and thus containing exactly what God intended. It has been preserved for us to this day exactly as the Bible itself says so, every book, paragraph, sentence, word, comma and period.“

    We’ll look at more examples in the next two episodes. Why do we even bother? If we know the extent of the changes and differences, then we know what is well preserved. We achieve a well-founded and differentiated view about the reliability of the text.

  • Der Kanon des Neuen Testaments – Teil 5: Das Comma Johanneum

    Der Kanon des Neuen Testaments – Teil 5: Das Comma Johanneum

    Von Christian


    Vergleicht man die Wiedergabe von 1. Johannes 5:7-8 in verschiedenen Bibelübersetzungen, fällt einem ein Unterschied auf:

    „Denn es sind drei, die ⟨es⟩ bezeugen: der Geist und das Wasser und das Blut; und die drei sind einstimmig“

    „Denn drei sind es, die Zeugnis ablegen im Himmel: der Vater, das Wort und der Heilige Geist, und diese drei sind eins; und drei sind es, die Zeugnis ablegen auf der Erde: der Geist und das Wasser und das Blut, und die drei stimmen überein.“

    „For there are three that testify: the Spirit and the water and the blood; and the three are in agreement.“

    „For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth, the spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.“

    (1. Johannes 5:7,8 Elberfelder, Schlachter 2000, New American Standard Bibel, King James Version)

    Gewisse Übersetzungen enthalten einen Teil, der eindeutig die Lehre der Trinität stützt. Andere, meist modernere Übersetzungen, enhalten den Text nicht. Warum? Kurz gesagt, handelt es sich hier um einen gefälschten Text (mehr dazu in den Foren-Artikeln). Vermutlich den bekanntesten verfälschten Text.

    Dieser Zusatz ist sogar so bekannt, dass er einen eigenen Namen hat: Comma Johanneum, was bedeutet ‚johanneischer Satzabschnitt‘ (siehe z.B. Wikipedia Comma Johanneum)

    Der Wikipedia Artikel fasst zusammen: „Dieser Abschnitt fehlt in allen griechischen Handschriften mit Ausnahme weniger später Minuskeln. Viele Kirchenväter verraten überhaupt keine Bekanntschaft mit dem Satz, so z. B. Hieronymus. Andere, wie Augustinus, kannten ihn zwar, betrachteten ihn aber anscheinend als nicht zum Bibeltext gehörig. Die Vulgata in der Version des Hieronymus enthielt das Comma Johanneum nicht.“

    Diese Passage scheint ihren Ursprung in einer Glosse in einem lateinischen Manuskript am Ende des 4. Jahrhunderts zu haben. Im 5. Jahrhundert wurde es dann in den Text der alten lateinischen Bibel eingefügt, jedoch nicht in den frühesten Versionen der Vulgata. Doch auch in den Versionen der Vulgata findet es sich dann ab dem 8. Jahrhundert. (Siehe Houghton, H. A. G. (2016). The Latin New Testament: a guide to its early history, texts, and manuscripts. Oxford: Oxford University Press. pp. 178–179; Metzger, Bruce M.; Ehrman, Bart D. (2005). The text of the New Testament: its transmission, corruption, and restoration (4 ed.). New York: Oxford University Press. pp. 146–148, Wikipedia)

    Hier ein Beispiel aus dem 9. Jahrhundert:

    Codex Sangallensis 63 (9. Jahrhundert), johanneisches Komma am Ende: tre[s] sunt pat[er] & uerbu[m] & sps [=spiritus] scs [=sanctus] & tres unum sunt. Übersetzung: „Drei sind der Vater und das Wort und der Heilige Geist und die drei sind eins“. Der ursprüngliche Codex enthielt das Comma Johanneum (in 1 Johannes 5,7) nicht, sondern wurde von einer späteren Hand am Rand hinzugefügt.[12]

    Damit ist der Weg in die katholischen Bibel klar. Aber wie kam er in protestantische Bibeln? „Vom 16. bis zum späten 19. Jahrhundert fand sich das Comma Johanneum in den meisten wichtigen Bibelausgaben; im Laufe des 20. Jahrhunderts verschwand es zunehmend. Erasmus von Rotterdam hatte das Comma 1516 zunächst nicht in seine Ausgabe des griechischen Neuen Testaments. Erst 1522 fügte er es in die dritte Auflage ein, auch gestützt auf die Minuskel 61 aus dem frühen 16. Jahrhundert.“ (Wikipedia) Warum wurde dieser Teill dann wieder entfernt? „Eine andere zentrale Erkenntnis war, dass die Minuskel 61 eigens gefälscht worden war, um Erasmus zu täuschen.“ (Wikipedia) Heute kennen wir also sogar die Geschichte und Gründe für diese Fälschung.

    Erasmus bemerkte zu seinen ersten beiden Auflagen, dass er in den ihm zur Vergügung stehenen griechischen Manuskripten diesen Teil der Verse einfach nicht finden konnte. Und das stimmt. Hier ein Beispiel:

    Auszug aus dem Codex Sinaiticus mit 1 Johannes 5,7-9. Es fehlt das johanneische Komma. Der rot gefärbte Text sagt: „Es gibt drei Zeugen, den Geist und das Wasser und das Blut“.

    Das hat ihm mächtig viel Ärger und Widerstand von seiten der Kirche und Theologen eingebracht. [Siehe Bart D. Ehrman Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bibel and Why] Deswegen wurde er von Theologen seiner Zeit angegriffen, er würde versuchen, den heiligen Text zu manipulieren, um die Lehre der Trinität zu eliminieren! Schließlich akzeptierte er unter Druck, dass er den Text aufnehmen würden, wenn man ihm ein griechisches Manuskript zeigen würde, der das Comman Johanneium enthält. Und das lieferte man ihm. Und er nahm es in der dritten Auflage mit auf. Nur, dass dieses Manuskript eine Fälschung war, die extra zu diesem Zweck hergestellt worden war.

    Damit möchten wir dieses Thema vielleicht schon als erledigt betrachten. Das wäre aber verfrüht, denn im Zusammenhang mit dem Kanon der christlichen Schriften können wir uns zwar glücklich schätzen, dass diese Fälschung wieder eleminiert wurde.

    Was war aber mit aufrichtigen Christen in den über 1000 Jahren, in denen dieser Text in ‚ihrer Bibel‘ stand? Darunter befanden sich ja gerade bewundernswerte Christen, welche für die Übersetzung der Bibel persönliche Schwierigkeiten bis zur Ermordung auf sich nahmen.

    Es ist eine – wenn auch vielleicht schmerzliche – Tatsache, dass Gott und Jesus als Haupt der Versammlung es zuließen, dass über Jahrhunderte selbst der aufrichtigste Jünger Jesu in 1. Johannes 5:7-8 nur einen verfälschten Text der Bibel zur Verfügung hatte.

    Und bedenken wir, dass es hier nicht um eine Nebensächlichkeit geht, sondern die zentrale Lehre über den Vater, Sohn und heiligen Geist. Über diese Fragen wurde in den ersten Jahrhunderten der Christi lange und heftige Diskussionen geführt und ganze Glaubensgemeinschaften exkommuniziert, verfolgt und getötet. Und viele Christen definieren Christentum sogar darüber, dass man die Lehre der Trinität akzeptiert.

    Die Behauptung, dass der komplette Text der Bibel von Gott und Jesus so bewahrt wurde, dass alles so wie ursprünglich überliefert wurde, hat sich schon mit diesem einen Beispiel als haltlos erwiesen. Behauptet jemand, dass die Bibel selbst diese Aussage macht, schadet er der Bibel, obwohl es eine menschliche Aussage ist. Der Wunsch ist der Vater des Gedanken.

    Selbst wenn diese Behauptung, dass Gott und Jesus dafür gesorgt haben, dass der Text der Bibel uns heute vollständig korrekt zur Verfügung steht, richtig wäre, bliebe weiterhin die Tatsache, dass sie das über viele Jahrhunderte nicht für nötig hielten. Wäre das nicht lieblos gegenüber den Christen in dieser Zeit? Wie man sieht, fällt so eine überzogene Behauptung nicht auf die Person zurück, die sie äußert, sondern wird Gott und Jesus zur Last gelegt. Mehr noch: Es wäre doch von beiden ziemlich gemein, zuzulassen, dass ausgerechnet jemand wie Erasmus von Rotterdam, der aufrichtig versuchte, den überlieferten Text von Fehlern zu bereinigen, damit er in die Muttersprachen auch der einfachen Leute übersetzt werden kann, mit einer gefälschten Minuskel betrogen wurde, um dann erst Jahrhunderte später nach seinem Tod diesen Betrug wieder rückgängig zu machen.

    Durch die Funde und Verfügbarkeit immer weiterer alter Manuskripte in Griechisch, Aramäisch, Latein und anderen Sprachen sind noch viele weitere verfälschte Schrifttexte und Passagen zu Tage getreten (siehe diese Foren-Artikel). Dabei zeigt sich, dass die Situation nicht einfach ist. Es ist keine simple ‚wahr oder falsch‘–Entscheidung. Vielmehr geht es darum, wie sehr wir manchen Texten vertrauen können – oder eben auch nicht. Insgesamt ein spannendes Thema, das weitere Teile dieser Serie verdient. Andererseits sind solche Abweichungen ja nicht für die Mehrheit der Texte nachgewiesen. Auf die Unterschiede zwischen den Manuskripten kommen wir aber bald noch zu sprechen.

    Dass also Gott und Jesus nicht dafür gesorgt hat, dass der biblische Text ohne Fehler oder Fälschungen erhalten wurde, müssen wir bei unserer Sichtweise des Kanons berücksichtigen. Nicht nur, wenn es um die Verlässlichkeit eines einzelnen Verses geht. Sondern auch, wenn es um unsere Sichtweise bezüglich des Kanons geht – der Bibel, wie wir sie heute haben. Stülpen wir der Bibel keine überzogenen Behauptungen über, welche sie selbst so gar nicht aufstellt.

    Mit den richtigen Annahmen hingegen müssen wir auch vor neuen Fakten keine Angst haben. Fakten gefährden dann unser Glaubensgebäude nicht, sondern stärken das Fundament. Schon an diesem einen, wenn auch außerordentlich wichtigen Beispiel können wir nun beweisen, dass auch die Behauptung, dass jeder ‚Satz‘ genau so erhalten wurde, durch die Fakten wiederlegt wird.

    „Die Bibel ist Gottes Wort, die heilige Schrift, vollständig von Gott inspiriert und enthält damit exakt das, was Gott wollte. Sie ist uns genau so bis heute erhalten geblieben, wie die Bibel das selbst sagt, jedes Buch, Absatz, Satz, Wort, Komma und Punkt.“

    Wir werden in den nächsten beiden Folgen noch weitere Beispiele betrachten. Und warum tun wir uns das an? Wenn wir das Ausmaß der Veränderungen und Unterschiede kennen, dann kennen wir auch das, was gut erhalten ist. Wir erreichen eine fundierte und differenzierte Sicht über die Zuverlässigkeit des Textes.

  • The Governing Body of Jehovah’s Witnesses Makes a (Bible) Book Disappear – Part 2

    The Governing Body of Jehovah’s Witnesses Makes a (Bible) Book Disappear – Part 2

    Von Christian


    In the first part (text, video) we saw how the Governing Body of Jehovah’s Witnesses has made the book Commentary on the Letter of James disappear in the digitized world. In the many comments on the video, there was also a comment that I would like to address now.

    „This can not be the reason“

    One of the comments was: that Edward Dunlap was the author of the book who was expelled for ‚apostasy‘ and the book disappeared because of that, that can’t be the reason.

    Therefore, I checked all the years since 1970 to see if there were any other books that were not included in the online library. Of course, at some point the books are no longer reprinted. Some time ago there was even a letter (i.e. instruction) from the Governing Body to the elders to destroy stocks of older literature.

    But the other books since 1970 are all in the online library. So, part of the ’spiritual heritage‘ so to speak. Now everyone can draw his own conclusions from this.

    The 1988 Revelation book was not available online for a while. In the meantime, it has entered the library as a 2006 edition. Other books are also now available online in new editions – that is, generally changed from the printed book. Some may remember the confusion in meetings when some used the printed books, others used the printed corrections, and then later used the constantly updated edition in the JW Library. I once made the joke as Watchtower study leader that I hoped no update of the article was available during Watchtower study …

    And finally, there are the books that were regularly replaced. The books for Bible studies, for example. But also the Organized Books (or previously booklets and book appendices) – with sometimes significant changes in the text.

    But a completely different question had occurred to me….

    Does the organization still use the Bible book of James at all?

    This question came to me as I reflected on the last few years. Could I remember that James was quoted from at all? If you are or were a Jehovah’s Witness, can you remember being quoted from James?

    I didn’t want to rely on a vague memory or a feeling. Well, the analyst in me came through. And now you have to go through with it. But don’t worry, I’m just presenting the results.

    How many times was James quoted?

    So I analyzed the literature index in the German index from 1945-1985 and 1986-2022. The English index still goes back to 1930, but that makes no difference here. First, let’s see if the numbers are correct. James has 5 chapters and 108 verses. How often do you think it is quoted per year? And I apologize for the German titles in the graphics. (The original article I had written in my native language German).

    In fact, this number of 108 version is even exceeded in 1979. In that year, the commentary on the Letter of James was published, which deals with all the verses. So this fits.

    In 1997 there are still 102 quotations. In three study articles of the Watchtower w97 15.11. the complete Letter of James is treated. A few pages instead of a whole book. Oh well. Let’s have a look at the conclusion.

    Wie beginnt Absatz 22?

    Clearly, the letter of James contains something beneficial for all of us.

    w97 11/15. p 24 par. 22

    Then actually also diligently from this book should be quoted, right? But that is not the case in most of the last 80 years. How does the Governing Body summarize the consideration of the Book of James?

    True, the letter of James was originally sent to anointed early Christians. Yet, all of us should let its counsel help us cling to our faith. James’ words can bolster faith that moves us to decisive action in God’s service. And this divinely inspired letter builds an enduring faith that makes us patient, prayerful Witnesses of Jehovah today, during “the presence of the Lord” Jesus Christ.

    w97 11/15. p 24 par. 23

    The paragraph begins with „It is true …“, but at the end I wondered: Is any of what the Governing Body of Jehovah’s Witnesses had written in this paragraph true? Remember, this was read to every Witness in Watchtower studies worldwide at that time!

    • No, it is not true that the letter of James was written to one group of Christians in the first century, but today it also applies to the vast majority of witnesses, the so-called ‚other sheep‘. For the doctrine of heavenly and earthly hope, ‚anointed remnant‘ and ‚other sheep‘ comes not from the Bible but from the pen of J.F. Rutherford. (See, for example, the video Identifying True Worship, Part 8: Jehovah’s Witnesses‘ Teaching on the ‚Other Sheep‘).
    • And wasn’t it exactly this point why two years after the publication of the Commentary on the Letter of James in the Watchtower 1981 ‚Questions from Readers‘ a retraction was published (w81 4/15 p. 31), with the content that this teaching still applies? There, the term ‚anointed Christians‘ was subsequently introduced into the text of the book in order to adapt the book to the teaching. That was surely also a reason, beside the community withdrawal of its author, why the James book fell into disfavor.
    • There will soon also be a video on the term ‚anointed Christians‘. You probably already suspect that there is something wrong with it too.
    • Of course, the ‚reference‘ to „decisive action in the service of God“ must not be missing. So the usual subtle pressure to perform that was constantly exerted. Where in James does it say anything about „acting decisively in service to God“, which every witness will associate with the preaching ministry? What does James really say? James 1:27 according to the New World Translation of Jehovah’s Witnesses, „The form of worship [Fn. religion] that is clean and undefiled from the standpoint of our God and Father is this: to look after orphans and widows in their tribulation, and to keep oneself without spot from the world.“ And this is a text that is often used, as we shall see in a moment.
    • That this is immediately followed by the reference to „today, during the „presence of the Lord“ Jesus Christ“ is also a recurring pattern. It establishes and increases the ’sense of urgency‘, because there is not much time left for „decisive action in the service of God“. Except that the Bible book of James does not say that „today“ – some 25 years ago – Jesus is invisibly present. Another central doctrine that the Governing Body holds to ironcladly, even though it does not stand up to the facts (see Identifying True Worship, Part 5: 1914 – A Review of Jehovah’s Witnesses‘ Doctrine and the book The Times of the Gentiles Reconsidered).
    • And why does that make one a „prayerful Jehovah’s Witness“? Where is that supposed to be in James?
    • I also noticed the word „patient“. Not only because the motto of the 2023 Assembly of Jehovah’s Witnesses is „Practice Patience.“ The congress begins with: PRESIDENT’S LECTURE: Exercise patience – why? (James 5:7, 8; Colossians 1:9-11; 3:12) And indeed James is quoted. But what do we read there? James 5:7 “ Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord!“ (Elberfelder). Until the coming of the Lord! But according to the teachings of the Governing Body, the Lord has already been present since 1914! So this hint of James has been settled, hasn’t it? But the Watchtower is already a quarter of a century old.
    • And did you notice that in the summary last two paragraphs, not even one statement is backed up with a reference to a biblical text?

    But actually I wanted to focus on the use of the Bible book of James and just take a quick look at the Watchtower article … .

    The 59 references in 1990 lead mostly to the two volumes of Insights on the Scriptures. In 1962, there were few articles in the Watchtower and Awake in which James was considered. James, however, seemed to be quite fond of quoting during this period. Likewise in the years before 1979, the publication of the vanished book.

    About 10 references in 20 years only! Most of them in the book Come closer to Jehovah and the Organized book (od). Not until 2021 in Happy – Forever. An interactive Bible course James is used again. Before that, not at all for many years. My impression is that in the last quarter century James no longer played a role for the Governing Body of Jehovah’s Witnesses. And that I could not remember the use of it, so it was true.

    Which verses are quoted frequently, and which are not quoted at all?

    In a book like the Commentary on the Epistle of James, every verse was looked at. Even the 3 articles in the Watchtower 1997 15.11. somehow manage to refer to almost all verses. But how else were the individual verses from James used in the literature of Jehovah’s Witnesses?

    At first glance, a few verses stand out. There are a few verses that are used much more frequently than others. There is some methodology behind this that we will see when we look at these verses in a moment. A verse that appears in this chart with only 2 uses has never otherwise been used in 80 years except in the Commentary on the Letter of James and the one Watchtower in 1997!

    So let’s first take a look at some of the most cited texts. Please do not cheat yet. Try to remember, if you are or were a Jehovah’s Witness, which texts come to your mind.

    The most quoted verses

    As you can see, a whole 3 verses are used very frequently, and then it decreases steeply.

    James 1:27

    The form of worship [Fn. religion] that is clean and undefiled from the standpoint of our God and Father is this: to look after orphans and widows in their tribulation, and to keep oneself without spot from the world.

    James 1:27 NWT 2013

    This text is used quite often because of the last part: Keep separate from the evil world, no close association with worldly people. But what do you think James meant when he spoke of „looking after orphans and widows in their distress“? Probably this:

    What if certain older ones cannot attend Christian meetings? James 1:27 shows that it is our duty “to look after orphans and widows in their tribulation.” One meaning of the Greek verb translated “to look after” is “to visit.” (Acts 15:36) And how the elderly appreciate our visits!

    w04 5/15. p. 19 par. 17

    Were there not collections of donations in the first century to support the impoverished brothers and sisters? Wasn’t that the second main task given to Paul? And what does the organization of Jehovah’s Witnesses not carry out today, forbidding elders to do so officially as a congregation? Now, if anyone thinks of the relief efforts during disasters, they should take a close look at where these things come from. And to whom the reimbursements from insurance companies are supposed to flow later …

    James 4:4

    Adulteresses, [Fn. Or “You unfaithful ones.”] do you not know that friendship with the world is enmity with God? Whoever, therefore, wants to be a friend of the world is making himself an enemy of God

    Jakobus 4:4 NWÜ

    „Not to be a friend of the world.“ This is quoted as often as James 1:27. And in the sense of: Have no friends in the world. Otherwise you are an enemy of God. Is ‚world‘ in this text about people at all? Or something else? „Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, love for the Father is not in them.“ (1. John 2:15 NIV)

    By the way: It is also not surprising that in German the feminine of the Greek is gladly left here, and not the masculine of the Latin translation. But that is another topic.

    James 5:14

    Is there anyone sick among you? Let him call the elders of the congregation to him, and let them pray over him, applying oil to him in the name of Jehovah.

    James 5:14 NWT

    This text must not be missing in any judicial committee. And that is why it is quoted so often. For example, in the online Bible course of 2021:

    Jehovah wants us to call the elders of the congregation to us when we have committed a serious sin. (Read James 5:14, 15.)

    Happy – forever. An interactive Bible course p. 237 (German)

    Does James then speak in 5:14 of the person having committed a sin? So a ’serious sin‘ as it says in the text but not in the Bible. The context is James 5:13-15 and ends like this, „Also, if he has committed sins, he will be forgiven“ (James 5:15 NWT) We should always read the context and read carefully what is written.

    James 1:5

    So if any one of you is lacking in wisdom, let him keep asking God, for he gives generously to all and without reproaching, and it will be given him.

    James 1:5 NWT

    People like to quote that in relation to all kinds of things. But in context, it’s about a particular situation. This was still well explained in the book of James: „The wisdom Christians ask for is the wisdom to live in such a way as to please God in every area of their lives, especially under trials.“

    James 3:17

    But the wisdom from above is first of all pure, then peaceable, reasonable, ready to obey, full of mercy and good fruits, impartial, not hypocritical.

    James 3:17 NWT

    This text contains so many valuable thoughts that it may well be used frequently. One example:

    14“Ready to obey.” The Greek word rendered “ready to obey” is not found elsewhere in the Christian Greek Scriptures. According to one scholar, this word “is often used of military discipline.” It conveys the idea of “easy to be persuaded” and “submissive.” One who is governed by the wisdom from above readily submits to what the Scriptures say. He is not known as one who makes up his mind and then refuses to be influenced by any facts that contradict him. Rather, he is quick to change when he is presented with clear Scriptural evidence that he has taken a wrong stand or has drawn erroneous conclusions. Is that how you are known by others?

    Draw Close to Jehovah p. 224 par. 14

    A word that occurs only once in the Bible – then the interpretation is often difficult. But it’s actually a nice quote for those Jehovah’s Witnesses who don’t want to engage in a conversation based on the Bible.

    James 5:16

    Therefore, openly confess your sins to one another and pray for one another, so that you may be healed. A righteous man’s supplication has a powerful effect.

    James 5:16 NWT

    Often cited for the idea of praying for each other. But also like this:

    So, then, when is it appropriate for Christians to confess sins to one another? In the case of serious sin (not every little failing), an individual should confess to responsible overseers of the congregation. Even if a sin is not grievous but the sinner’s conscience troubles him excessively, there is great value in confessing and seeking spiritual help.

    w91 3/15 p. 6-7

    Would you say that this thought comes from James 5:16 in the sense of exegesis? Or was something eisegetically interpreted into it?

    Verses that are almost never quoted

    Of course, Bible texts that are never or almost never quoted are also interesting. Are they perhaps not so important? Perhaps only greetings to Christians in the 1st century? But they could also be interesting texts, which the organization prefers not to see mentioned.

    The least quoted verses are these:

    • James 3:12 Is only found once in the James book and Watchtower 1960. Context is James 3:8 ‚tongue‘.
    • James 2:11 example of v10, only in James book and w97 summary.
    • James 2:6 „YOU, though, have dishonored the poor [man]. The rich oppress YOU, and they drag YOU before law courts, do they not?“ Only in the book of James and w97 and g62. Reminds one already that the various bodies of the organization are increasingly suing publishers, so-called apostates and others for statements or copyright violations.
    • James 1:16 „Do not be misled, my beloved brothers.“ Only in the book Commentary James is the beautiful statement found.
    • James 4:9,10 „Give way to misery and mourn and weep. Let your laughter be turned into mourning, and your joy into despair. Humble yourselves in the eyes of Jehovah, and he will exalt you.“ Probably doesn’t fit the narrative that Jehovah’s Witnesses are the happiest people in the world.(With the best life ever …)
    • James 5:4, 5 „Look! The wages due the workers who harvested YOUR fields but which are held up by YOU, keep crying out, and the calls for help on the part of the reapers have entered into the ears of Jehovah of armies. YOU have lived in luxury upon the earth and have gone in for sensual pleasure. [Fn. Lit., “you behaved voluptuously.”]“ How many Jehovah’s Witnesses live in very humble circumstances because they gave up ‚higher education‘ from training so close to the end, were in full-time service or Bethel for a long time, and then were turned out a few years ago at an advanced age? What would James have said if, on the other hand, he looked at pictures of the new world headquarters in Warwick, for example, or saw on the videos the Governing Body with gold rings, expensive watches, etc.?

    There are then also a few very rarely used texts that would have really led to discussions.

    They blaspheme the fine name by which YOU were called, do they not?

    James 2:7 NWT

    That could well have led to confusion. For which name is meant here? Jehovah? 1 Peter 4:14 „If YOU are being reproached for the name of Christ, YOU are happy, because the [spirit] of glory, even the spirit of God, is resting upon YOU.“ (Also NWT!). Which also fits with baptism in the name of Christ.

    Nevertheless, a certain one will say: “You have faith, and I have works. Show me your faith apart from the works, and I shall show you my faith by my works.”

    James 2:18 NWT

    Amazing that this verse was only used here (German versions): w97 15. 11. 15; cj 80-3; w74 1. 4. 212-13 Faith without works is dead; g62 22. 1. 3 Perhaps it is because of the second part: „I shall show you my faith by my works.“ This would almost be a challenge to check the activities of a Jehovah’s Witness. But maybe only one of the texts on the subject of works was chosen over and over again.

    For, if a man with gold rings on his fingers and in splendid clothing enters into a gathering of YOU, but a poor [man] in filthy clothing also enters, …

    James 2:2 NWT

    A man with gold rings on his fingers …. Well, one or the other gold ring or expensive watch has been seen on JW Broadcasting ….

    Other hardly quoted texts

    My brothers, if anyone among YOU is misled from the truth and another turns him back, know that he who turns a sinner back from the error of his way will save his soul from death and will cover a multitude of sins.

    James 5:19,20 NWT

    Verse 19 was quoted only here (German versions): w97 15. 11. 24 cj 214-16 w72 1. 11. 658 or 159 w61 1. 8. 464 w51 1. 7. 203

    What if a member of the congregation is “misled from the truth,” deviating from right teaching and conduct? We may be able to turn him back from his error through Bible counsel, prayer, and other help.

    w97 11/15 p.24 par. 21 English version

    This seems to contradict the current policy of exclusion and avoidance. So the text is ignored.

    Was not Abraham our father declared righteous by works after he had offered up Isaac his son upon the altar?

    James 2:21 NWT

    Probably this text was practically not used because Abraham is called ‚our father‘ (‚our ancestor‘ NLT) there. In the Insights book (it-1 p. 1253), therefore, Galatians 3:29 is used to justify that James is not addressing Jews here, but all. Otherwise the text is simply not quoted.

    My brothers, YOU are not holding the faith of our Lord Jesus Christ, our glory, with acts of favoritism, are YOU?

    James 2:1 NWT

    Let’s compare this with a representative other translation:

    My brothers, as you hold out your faith in our glorious Lord Jesus Christ, do not show favoritism.

    James 2:1 Berean Standard Bible

    All translations I have checked (German, English, interlinear) speak of our faith in our Lord Jesus Christ. Except for the old King James Version. The emphasis on faith – not in Jehovah – but in Jesus, who is also referred to as our Lord of Glory, has not fit into the Governing Body’s program for decades. So this text is also ignored. Otherwise, one could get confused even with these rarely quoted texts:

    That person should not expect to receive anything from the Lord.

    James 1:7 NIV

    Instead, you ought to say, “If it is the Lord’s will, we will live and do this or that.”

    James 4:15 NIV

    In both texts, by the way, the ‚Lord‘ in the original text is naturally replaced by ‚Jehovah‘ in the New World translation.

    YOU too exercise patience; make YOUR hearts firm, because the presence of the Lord has drawn close.

    James 5:8 NWT

    This text was dormant for almost 25 years until it was rediscovered for the 2023 convention. Already in the Watchtower 1999 it was emphasized that patience is necessary while ‚waiting for Jehovah‘. Well actually the text is about the presence of the Lord. Whereby even in the NWT here Lord is not replaced by Jehovah. But doesn’t the text speak of having patience before the presence of the Lord? And does not the Governing Body teach that this invisible presence began in 1914? Then James must have meant the second coming (or presence), which we do not find in the Bible.

    Therefore, if one knows how to do what is right and yet does not do it, it is a sin for him.

    James 4:17 NWT

    Not quoted for over 25 years. At that time, however, you could read:

    The deeper our Scriptural knowledge is, the better is the foundation for our faith. At the same time, our accountability to God becomes greater. …
    After commenting on the significance of this scripture, the elder said: “Though you are not baptized, you are accountable and must take full responsibility for your decision.”

    w96 9/15 p. 17 par. 5,6

    Well, isn’t that true of all Jehovah’s Witnesses? The Governing Body knows that many teachings are not biblical and contradict historical facts. And many Jehovah’s Witnesses know this by now, too. What conclusion do we draw for ourselves from James 4:17?

    Listen, my beloved brothers. God chose the ones who are poor respecting the world to be rich in faith and heirs of the kingdom, which he promised to those who love him, did he not?

    James 2:5 NWT

    This text was only touched upon in the 1997 Watchtower’s James reflection, explained in the 1979 James book, and mentioned a whole 5 times before that. But it also shows that there is only one hope for all Christians. Interestingly, this is also formulated on p. 65 of the James book. Presumably, the book is therefore also no longer available because it makes no distinction between ‚anointed‘ and ‚other sheep‘.

    We could analyze more verses here, but I think this is enough for now to draw some conclusions.

    Summary

    What did our analysis reveal?

    • Of the Watchtower Society books published since 1970, all can be found in the Online Library. With the exception of the Organized Book, which has been replaced by the Organization Book. And just the Commentary on the Letter of James.
    • The Bible book James is used relatively little. Frequently only in 1979, when the Commentary on the Letter of James appeared. And in 1997, when in the Watchtower w97 15.11 the complete letter of James was treated in only three articles. In 1990 there are still some references in the two volumes of the Insights book.
    • For about 25 years, James is practically no longer quoted. About 10 references only. Most in the book Draw Close to Jehovah and the Organized book (od). Not until 2021 in Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course, James will be used again somewhat.
    • There are a handful of verses which are quoted much more frequently than any other. They are readily used as triggers to inculcate certain doctrines and guidelines. However, looking at the context of the verse, their application in the literature of the organization is often questionable.
    • There are very many texts which are only used in the Commentary on the Letter of James or w97 15.11. or at most a few more times. And that in over 75 years! Quite a number of them contain thoughts which do not really fit to teachings of the Governing Body. Or is it perhaps the other way around?
    • That the Commentary on the Letter of James is no longer available probably has another reason. Since its author Edward Dunlop was disfellowshipped for dissenting views on some doctrines as an ‚apostate‘ around 1980 is one. Printed books, however, have always continued to be sold by the organization in the field service because of the cost, even when the content was outdated. But another reason seems to be that the Commentary on the Letter of James adheres to the Bible book of James and not to the teachings of the organization. For example, on many verses it adheres to the Bible and not the teaching of ‚anointed ones‘ and ‚other sheep‘ with a different hope. On this and other points, the book is just too uncomfortable and might make some preachers think twice.
    • If for this reason already very many verses are practically not used in the literature of the organization, then one hardly wants to do this with a book like the Commentary on the Letter of James.