Forum

Epheser 4:8 Gab Jes…
 
Benachrichtigungen
Alles löschen

Epheser 4:8 Gab Jesus Älteste als Gaben an die Versammlung?

1 Beiträge
1 Benutzer
0 Reactions
187 Ansichten
φιλαλήθης
(@philalithis)
Mitglied Admin
Beigetreten: Vor 4 Jahren
Beiträge: 106
Themenstarter  

Das ist die Auslegung der Wachtturm Organisation zu Epheser 4:8

Es heißt nämlich: „Als er in die Höhe hinaufging, führte er Gefangene weg. Er gab Menschen als Gaben.““ (NWÜ 2018)

„Deshalb sagt er: „Als er auffuhr in die Höhe, führte er Gefangene hinweg; er gab Gaben [in Form von] Menschen.““ (NWÜ)

„Es stimmt, Jehova hat seiner Versammlung durch Christus „Menschen als Gaben“ gegeben (Eph. 4:8). Zu ihnen gehören die Brüder der leitenden Körperschaft und ihre Helfer, die Mitglieder von Zweigkomitees, Kreisaufseher, Lehrer in theokratischen Schulen, Älteste und Dienstamtgehilfen.“ (w20 August S.21 Abs. 5)

Mal abgesehen davon, dass in Epheser 4:8 all dies nicht steht:

  • Jehova gibt durch Jesus. Jehova wird nicht erwähnt.
  • Die Versammlung wird nicht erwähnt.
  • Es wird von Menschen gesprochen. Also Männern und Frauen.

Die Auslegung der Wachtturm Organisation ist also schon sehr speziell, ohne einen weiteren Grund dafür angeben zu können.

Aber ist der Text überhaupt korrekt übersetzt? Stellvertretend für die deutschsprachigen Übersetzungen, die ich überprüft habe:

„Deshalb heisst es: In die Höhe hinaufgestiegen ist er, und Gefangene hat er in die Gefangenschaft geführt, Geschenke hat er gegeben den Menschen“ (Züricher)

Wie kommt es, dass die anderen Übersetzungen genau umgekehrt schreiben? Nicht Menschen als Gaben sondern Gaben an Menschen? Der Grund ist, dass es sich hier um Zitat aus Psalm 68:18 handelt. Aber die Sache ist etwas komplizierter. Die 2001 Translation erklärt es so:

Wir haben die Worte des Paulus in Epheser 4:8 – er zitiert Psalm 68:18 – so übersetzt:

‚Bis zu den höchsten Orten ist er hinaufgestiegen,
und er hat Gefangene in die Gefangenschaft geführt;
Dann hat er dem Volk Geschenke gegeben.‘

Dieser Vers ist sowohl im Epheserbrief als auch in den Psalmen sehr schwer zu übersetzen, denn die verschiedenen Textquellen unterscheiden sich alle leicht. Und warum? Das liegt wahrscheinlich daran, dass der Wortlaut von verschiedenen Redakteuren so angepasst wurde, wie die Menschen zu ihrer Zeit gesprochen haben. Das bedeutet, dass einige dieser Versionen heute keinen Sinn mehr ergeben.

In den griechischen Quellen steht:

Epheser 4:8: ‚Womit er sagt: „Nachdem er in die Höhe gestiegen war, führte er die Gefangenen in die Gefangenschaft und gab dem Volk Geschenke.‘

Psalm 68:18: „Du bist in die Höhe aufgestiegen, du hast Gefangenschaft erobert, du hast Gaben in Menschen empfangen‘.

Der Apostel sagt also, dass die Gaben den Menschen gegeben wurden, während der Psalm, den er zitiert, sagt, dass die Gaben in den Menschen waren – mit anderen Worten, es könnte so verstanden werden, dass die Menschen selbst die Gaben waren.

Die hebräische masoretische Version des Psalms ist sogar noch vager:

Du bist hoch hinaufgestiegen, hast Gefangene geführt, hast empfangen Gaben Volk“.

Was soll das bedeuten? Nun, die meisten Bibelübersetzungen geben es anders wieder: Es bedeutet, dass die Gaben von Menschen kommen!

Wir haben also Gaben FÜR Menschen, IN Menschen und VON Menschen. Welche ist die richtige?

Nun, wir wissen, dass Paulus eine ältere Version der Psalmen benutzte als wir heute haben, also vertrauen wir darauf, dass er den Psalm richtig zitiert hat. In diesem Fall wäre die Gabe an die Menschen richtig.

Aus dem Kontext geht hervor, dass Paulus Psalm 68:18 zitierte, um zu zeigen, dass den Menschen in der Versammlung wundersame Gaben gegeben wurden. Sein Zitat steht also ganz im Kontext seiner eigenen Worte – wir können also eine Verfälschung des Textes seiner Argumentation ausschließen.

Tatsächlich stimmen die aramäischen Handschriften (und der Epheserbrief könnte ursprünglich auf Aramäisch geschrieben worden sein) überein, indem sie lab’naynashah sagen, was „zu den Menschen“ und nicht „in“ oder „von“ bedeutet.

Auch die aramäische Version des Psalms, den er zitiert, stimmt damit überein. Tim Mitchell, der Herausgeber von Peshitta Inc, kommentiert:

Die Psalmversion, die Paulus zitiert, scheint sich in den Peshitta-Psalmen des Alten Testaments wiederzufinden. Er zitiert entweder direkt aus den Peshitta-Psalmen oder er zitiert aus dem Text, aus dem die Peshitta-Psalmen übersetzt wurden. Hier ist der Text des Psalms aus dem OT Peshitta (aramäische Bibel des ersten Jahrhunderts):

Du bist in die Höhe gestiegen und hast die Gefangenschaft erobert, und du hast den Menschenkindern Geschenke gemacht, und die Rebellen werden nicht vor Gott wohnen.

Auch Epheser 4:8 aus dem Peshitta NT stimmt an dieser Stelle genau mit dem Peshitta OT überein (Original Aramäisches Neues Testament):

‚Er ist in die Höhe gestiegen und hat Gefangene gemacht, und er hat den Menschenkindern Gaben gegeben.‘

Daraus können wir schließen, dass die griechische Septuaginta-Version des Psalms, den er zitierte, entweder von vornherein falsch übersetzt wurde oder irgendwann – vielleicht sogar in den Jahren, nachdem Paulus seinen Brief geschrieben hatte – verfälscht wurde.

Einige haben diese Schlussfolgerungen jedoch angezweifelt und einen späteren Vers im selben Abschnitt, Epheser 4:11, als Beleg angeführt. In der New Living Translation  wird er so übersetzt:

‚Dies sind aber die Gaben, die Christus der Gemeinde gegeben hat: die Apostel, die Propheten, die Evangelisten und die Hirten und Lehrer.

Mit diesen Worten haben viele Männer in leitenden Positionen in den Kirchen behauptet, dass sie die Gaben sind, die der Versammlung gegeben wurden.

Sowohl im Aramäischen als auch im Griechischen werden sie jedoch nicht als Gaben bezeichnet, sondern es wird ein Verb verwendet, das „geben“, aber auch „stellen“, „geben“, „gewähren“, „machen“, „überlassen“ oder „zuweisen“ bedeuten kann. Wir übersetzen es also so:

„Dann bestimmte er einige zu Aposteln, einige zu Propheten, einige zu Überbringern der Guten Nachricht und einige zu Hirten und Lehrern.

Das ist ganz logisch, denn wenn diese Menschen die Gaben des Geistes empfangen haben, können sie bestimmten Aufgaben zugewiesen werden.

Wir müssen auch darauf hinweisen, dass der griechische Text nicht sagt, dass diese Personen nur aus den männlichen Mitgliedern der Versammlungen ausgewählt wurden. Das griechische Wort ist anthropon, also Menschen, und nicht aner, was Männer bedeutet.

Die meisten anderen Bibeln übersetzen anthropon jedoch fälschlicherweise mit Männer, was den falschen Eindruck erweckt, dass die Gaben nur den Männern gegeben wurden – was eindeutig falsch ist, denn die Bibel sagt uns, dass auch Frauen die Gaben des Geistes erhalten haben.

Das Gleiche gilt für das hebräische Wort, das in Psalm 68:18 verwendet wird. Denn dieses Wort wird normalerweise mit „Männer“ übersetzt, aber genau wie das griechische Wort bedeutet es auch „Menschen“.

Mit anderen Worten: Die Gaben, die er gab, waren die Gaben des Geistes, die über alle in der Versammlung ausgegossen wurden und die Apostel, Propheten und all die anderen hervorgebracht haben.

Mit Epheser 4:8 lässt sich also nicht begründen, dass die im Wachtturm aufgezählten ‚ernannten Diener‘ auch Geschenke Gottes sind – was mancher sich beim einen oder anderen auch nicht immer vorstellen konnte.



   
Zitat
Teilen: