Manche Übersetzungen enthalten am Ende des ‚Mustergebets‘ oder ‚Vater unser‘ einen Zusatz:
„9 So sollt ihr beten: Unser Vater im Himmel. Dein Name werde geheiligt. 10 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden. 11 Das Brot, das wir nötig haben, gib uns heute! 12 Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben haben jenen, die an uns schuldig geworden sind. 13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen[1]“ (Züricher)
Die Fußnote [1] der Züricher Übersetzung sagt: „Die wichtigsten Handschriften enthalten nur den oben wiedergegebenen Text. Viele fügen jedoch an: „Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.““
Fußnote Elberfelder, Fußnote: „Andere Handschr. fügen hinzu: Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.“
Schlachter 2000 enthält den Zusatz ohne Kommentar.
Einheitsübersetzung 2016, Fußnote: „Spätere Textzeugen fügen dem Gebet des Herrn noch einen Lobpreis an, der in Anlehnung an 1 Chr 29,10f. gestaltet ist: Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.”
Neue Genfer Übersetzung, Fußnote: „D. h. vor dem Satan. Eine weniger gut bezeugte Lesart fügt hinzu: „Denn dir gehört das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.““
Neue Evangelistische Übersetzung, Fußnote: „Spätere Handschriften haben hier noch einen Lobpreis wie 1. Chronik 29,11-13 eingefügt: „Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.““
Die 2001 Translation erklärt: „Fehlt in den Codexen Sinaiticus und Vaticanus. Obwohl es im Aramäischen vorhanden ist, könnte es sich um eine spätere Verfälschung handeln, die entweder aus dem Griechischen kopiert oder ins Aramäische eingeführt und dann ins Griechische kopiert wurde.“
Wirklich interessant!
Hier diverse englische Bibelübersetzungen: https://www.biblegateway.com/verse/en/Matthew%206:13
