Weizenfeld mit Sonnenuntergang

Forum

1. Chronik 20:3 ☹️
 
Benachrichtigungen
Alles löschen

1. Chronik 20:3 ☹️

1 Beiträge
1 Benutzer
0 Likes
104 Ansichten
φιλαλήθης
(@philalithis)
Mitglied Admin
Beigetreten: Vor 2 Jahren
Beiträge: 123
Themenstarter  

Elberfelder: „Das Volk aber, das darin war, holte er heraus und stellte es an die Steinsäge, an die eisernen Pickel und an die Beile[3]. So machte es David mit allen Städten der Söhne Ammon. Und David und das ganze Volk kehrten nach Jerusalem zurück“
Fußnote [3]: „T. in Übereinstimmung mit 2Sam 12,31; Mas. T.: und zersägte ⟨es⟩ mit der Steinsäge, mit den eisernen Pickeln und mit den Steinsägen. Das hebr. Wort für »zersägte« ist unsicher. Andere üs.: und es stand der Steinsäge vor

2001 Translation, Hinweis:

1 Chronik 20:3 – in zwei Hälften gesägt?

In unserem griechischen Septuaginta-Quelltext heißt es, dass David die eroberten Ammoniter mit Sägen, Äxten und Dreschmaschinen in zwei Hälften sägen ließ. In der Parallele in 2. Samuel 12,31 steht jedoch nichts dergleichen, sondern dass sie in Berufen eingesetzt wurden, die Eisenwerkzeuge verwenden und herstellen (Zimmerleute, Landarbeiter, Eisenschmelzer, Schmiede und Ziegelmacher).

Das Problem scheint in der hebräischen Originalquelle zu liegen, die unser griechischer Übersetzer verwendet hat. Der Pulpit Commentary berichtet, dass es sich um einen einfachen Kopierfehler handelt, der nur einen Teil eines Buchstabens betrifft:

Das hebräische Wort וַיָּשַׂר (und er schnitt) anstelle von וַיָּשֶׂם (er legte). Wahrscheinlich wird es nirgendwo sonst im Sinne von „schneiden“ verwendet, wenn es hier steht. Seine gewöhnliche Bedeutung ist, zu herrschen oder zu unterwerfen.

Die beiden Berichte widersprechen sich also nicht, und König David verhängte keine grausame und mittelalterliche Strafe über das eroberte Volk. Im Gegenteil, sie wurden mit Sägen, Äxten und landwirtschaftlichen Geräten zum Dreschen von Getreide zur Arbeit gezwungen.

 


   
Zitat
Teilen: