Weizenfeld mit Sonnenuntergang

Welche Bibelübersetzung ist am genauesten?

Which Bible Is Best

Von Zeit zu Zeit werde ich gebeten, eine Bibelübersetzung zu empfehlen. Oft sind es ehemalige Zeugen Jehovas, die mich fragen, weil sie erkannt haben, wie mangelhaft die Neue-Welt-Übersetzung ist. Fairerweise muss ich sagen, dass die Zeugen-Bibel zwar ihre Fehler hat, aber auch ihre Vorzüge. Zum Beispiel hat sie den Namen Gottes an vielen Stellen wiederhergestellt, wo die meisten Übersetzungen ihn entfernt haben. Allerdings ist sie auch zu weit gegangen und hat den Namen Gottes an Stellen eingefügt, wo er nicht hingehört, und damit die wahre Bedeutung einiger Schlüsselverse der christlichen Schriften verdunkelt. Sie hat also ihre guten und ihre schlechten Seiten, aber das kann ich über jede Übersetzung sagen, die ich bisher untersucht habe. Natürlich haben wir alle aus dem einen oder anderen Grund unsere Lieblingsübersetzungen. Das ist in Ordnung, solange wir erkennen, dass keine Übersetzung hundertprozentig genau ist. Für uns ist es wichtig, die Wahrheit zu finden. Jesus sagte: “Ich bin geboren und in die Welt gekommen, um die Wahrheit zu bezeugen. Alle, die die Wahrheit lieben, erkennen, dass das, was ich sage, wahr ist.” (Johannes 18:37)

Es gibt eine laufende Arbeit, die ich dir empfehle, in Betracht zu ziehen. Du findest es auf 2001translation.org. Dieses Werk wirbt damit, “eine freie Bibelübersetzung zu sein, die ständig von Freiwilligen korrigiert und verfeinert wird”. Ich kenne den Herausgeber persönlich und kann mit gutem Gewissen sagen, dass es das Ziel dieser Übersetzer ist, eine unvoreingenommene Wiedergabe der Originalmanuskripte mit den besten verfügbaren Mitteln zu erstellen. Dennoch ist das eine Herausforderung für jeden, selbst wenn er nur die besten Absichten hat. Ich möchte das anhand einiger Verse aus dem Römerbrief verdeutlichen, auf die ich kürzlich gestoßen bin.

Der erste Vers ist Römer 9:4. Wenn wir ihn lesen, achte bitte auf die Zeitform des Verbs:

“Sie sind Israeliten, und ihnen gehört die Adoption, die Herrlichkeit, die Bündnisse, die Gesetzgebung, der Gottesdienst und die Verheißungen.” (Römer 9:4 English Standard Version)

Die ESV ist nicht die einzige, die dies im Präsens schreibt. Ein kurzer Blick auf die vielen Übersetzungen, die auf BibleHub.com zu finden sind, zeigt, dass die meisten eine Übersetzung dieses Verses im Präsens unterstützen.

Nur um die einmal eine kleine Auswahl zu zeigen: In der New American Standard Version heißt es zum Beispiel: “… Israeliten, denen die Adoption als Söhne zusteht…”. In der NET Bible heißt es: “Ihnen gehört die Adoption als Söhne…”. Die Berean Literal Bible überträgt es: “…die Israeliten sind, denen die göttliche Adoption als Söhne gehört…” (Römer 9:4)

Wenn man diesen Vers allein liest, könnte man zu dem Schluss kommen, dass der Bund, den Gott mit den Israeliten geschlossen hat, um sie als seine Kinder anzunehmen, zu der Zeit, als der Römerbrief geschrieben wurde, noch gültig war.

Doch wenn wir diesen Vers in der aus dem Aramäischen übersetzten Peshitta Holy Bible Translated lesen, sehen wir, dass die Vergangenheitsform verwendet wird.

“Wer sind die Kinder Israels, denen die Kindschaft gehörte, die Herrlichkeit, der Bund, das geschriebene Gesetz, der Dienst, der darin steht, die Verheißungen…” (Römer 9:4)

Warum die Verwirrung? Wenn wir die Interlinearübersetzung zu Rate ziehen, sehen wir, dass es im Text kein Verb gibt. Es wird angenommen. Die meisten Übersetzer gehen davon aus, dass das Verb im Präsens stehen sollte, aber nicht alle. Wie kann man das entscheiden? Da der Schreiber nicht anwesend ist, um diese Frage zu beantworten, muss der Übersetzer sein Wissen über den Rest der Bibel nutzen. Was, wenn der Übersetzer glaubt, dass das Volk Israel – nicht das geistige Israel, sondern das buchstäbliche Volk Israel, wie es heute existiert – wieder einen besonderen Status vor Gott haben wird? Während Jesus einen neuen Bund schloss, der es den Heiden ermöglichte, Teil des geistigen Israels zu werden, gibt es heute eine Reihe von Christen, die glauben, dass das buchstäbliche Volk Israel wieder zu seinem besonderen vorchristlichen Status als Gottes auserwähltes Volk zurückkehren wird. Ich glaube, dass diese Lehrmeinung auf einer eisegetischen Auslegung beruht, und ich stimme ihr nicht zu; aber das ist eine Diskussion für ein anderes Mal. Der Punkt ist, dass die Überzeugungen des Übersetzers zwangsläufig Einfluss darauf haben, wie er eine bestimmte Passage auslegt, und wegen dieser inhärenten Voreingenommenheit ist es unmöglich, eine bestimmte Bibel unter Ausschluss aller anderen zu empfehlen. Es gibt keine Ausgabe, für die ich garantieren kann, dass sie völlig frei von Vorurteilen ist. Das heißt nicht, dass ich den Übersetzern schlechte Motive unterstelle. Voreingenommenheit, die sich auf die Übersetzung der Bedeutung auswirkt, ist nur eine natürliche Folge unseres begrenzten Wissens.

Die ‚2001Translation’ gibt diesen Vers auch im Präsens wieder: “Denn sie sind es, denen die Adaption als Söhne, die Herrlichkeit, die heilige Übereinkunft, das Gesetz, die Anbetung und die Verheißungen gehören.”

Vielleicht wird sich das in Zukunft ändern, vielleicht auch nicht. Vielleicht übersehe ich hier etwas. Der Vorteil der ‚2001Translation’ ist jedoch ihre Flexibilität und die Bereitschaft ihrer Übersetzer, jede Wiedergabe so zu ändern, dass sie der Gesamtbotschaft der Heiligen Schrift entspricht und nicht ihrer persönlichen Interpretation.

Aber wir können nicht darauf warten, dass die Übersetzer ihre Übersetzungen korrigieren. Als ernsthafte Studierende der Bibel ist es an uns, die Wahrheit herauszufinden. Wie können wir uns also davor schützen, von der Voreingenommenheit der Übersetzer beeinflusst zu werden?

Um diese Frage zu beantworten, schauen wir uns den nächsten Vers in Römer Kapitel 9 an. In der ‘2001Translation’ heißt es in Vers fünf:

“Sie sind die, die von den Vorvätern [abstammen], und die, durch die der Gesalbte [kam], im Fleisch…

Ja, gelobt sei Gott, der über allem steht, durch alle Zeiten hindurch!

Möge es so sein!”

Dieser Vers endet mit einer Doxologie. Falls du nicht weißt, was eine Doxologie ist, keine Sorge, ich musste es selbst nachschlagen. Es wird definiert als “ein Ausdruck des Lobes an Gott”.

Als Jesus zum Beispiel auf einem Fohlen sitzend in Jerusalem einzog, rief die Menge:

“Gesegnet sei der König, der im Namen des Herrn gekommen ist; Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe!” (Lukas 19:38)

Das ist ein Beispiel für eine Doxologie.

In der New American Standard Version heißt es in Römer 9:5

“deren sind die Väter, und von denen ist der Christus nach dem Fleisch, der über allem ist, Gott gepriesen in Ewigkeit. Amen.”

Du wirst die kluge Setzung des Kommas bemerken. “…der über allem ist, Gott gepriesen in Ewigkeit. Amen.” Das ist die Doxologie.

Aber im Altgriechischen gab es keine Kommata, also muss der Übersetzer entscheiden, wo ein Komma gesetzt werden soll. Was ist, wenn der Übersetzer stark an die Dreieinigkeit glaubt und verzweifelt nach einem Platz in der Bibel sucht, um die Lehre zu unterstützen, dass Jesus der allmächtige Gott ist? Diese drei Übersetzungen sind nur ein Beispiel dafür, wie die meisten Bibeln Vers fünf von Römer neun wiedergeben.

Sie sind die Patriarchen, und von ihnen stammt der Messias ab, der Gott über alles ist, gepriesen in Ewigkeit! Amen. (Römer 9:5 New International Version)

Abraham, Isaak und Jakob sind ihre Vorfahren, und Christus selbst war ein Israelit, soweit es seine menschliche Natur betrifft. Und er ist Gott, derjenige, der über alles herrscht und des ewigen Lobes würdig ist! Amen. (Römer 9:5 New Living Translation)

Zu ihnen gehören die Patriarchen, und aus ihrem Geschlecht ist nach dem Fleisch der Christus, der Gott über alles ist, gesegnet in Ewigkeit. Amen. (Römer 9:5 English Standard Version)

Das scheint ziemlich klar zu sein, aber wenn wir uns die Wort-für-Wort-Wiedergabe aus der Interlinearversion ansehen, verschwindet diese Klarheit.

“deren sind die Patriarchen und von denen ist Christus gemäß dem Fleisch seiend über allem Gott gesegnet in alle Ewigkeit Amen”

Siehst du? Wo setzt du die Punkte und wo setzt du die Kommata?

Betrachten wir das Ganze mal aus exegetischer Sicht, einverstanden? An wen hat Paulus geschrieben? Das Buch Römer richtet sich vor allem an die Judenchristen in Rom. Deshalb befasst es sich so intensiv mit dem mosaischen Gesetz und stellt Vergleiche an zwischen dem alten Gesetzbuch und dem, das es ersetzt, dem Neuen Bund, der Gnade durch Jesus Christus und der Ausgießung des Heiligen Geistes.

Nun bedenken wir Folgendes: Wenn Paulus also plötzlich eine neue Lehre einführen würde, dass Jesus Christus der allmächtige Gott ist, müsste er sie gründlich erklären und vollständig aus der Heiligen Schrift belegen. Es wäre nicht Teil einer ‚Wegwerfphrase’ am Ende eines Satzes gewesen. Der unmittelbare Kontext spricht von den wunderbaren Vorkehrungen, die Gott für das jüdische Volk getroffen hat, also wäre es passend und von seinen jüdischen Lesern leicht zu verstehen, den Satz mit einer Doxologie zu beenden. Eine weitere Möglichkeit, um festzustellen, ob es sich um eine Doxologie handelt oder nicht, besteht darin, den Rest der Schriften des Paulus auf ein ähnliches Muster zu untersuchen.

Wie oft verwendet Paulus eine Doxologie in seinen Schriften? Um diese Frage zu beantworten, müssen wir nicht einmal das Buch der Römer verlassen.

“Denn sie haben die Wahrheit Gottes mit der Lüge vertauscht und haben die Kreatur angebetet und ihr gedient und nicht dem Schöpfer, der in Ewigkeit gesegnet ist. Amen.” (Römer 1:25 NASB)

Im Brief des Paulus an die Korinther bezieht er sich eindeutig auf den Vater als den Gott Jesu Christi:

“Der Gott und Vater des Herrn Jesus, Er, der in Ewigkeit gesegnet ist, weiß, dass ich nicht lüge.” (2. Korinther 11:31 NASB)

Und an die Epheser schrieb er:

Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns gesegnet hat mit jeder geistlichen Segnung in den himmlischen Örtern in Christus.“ (Epheser 1:3 NASB)

“…ein Gott und Vater aller, der über allem und durch alles und in allem ist.“ (Epheser 4:6 NASB)

Wir haben hier also nur zwei Verse untersucht, Römer 9:4, 5. Und wir haben in diesen beiden Versen die Herausforderung gesehen, vor der jeder Übersetzer steht, wenn er die ursprüngliche Bedeutung eines Verses in die Sprache, mit der er arbeitet, richtig wiedergeben will. Es ist eine gigantische Aufgabe. Wenn ich gebeten werde, eine Bibelübersetzung zu empfehlen, empfehle ich stattdessen eine Website wie Biblehub.com, die eine große Auswahl an Übersetzungen bietet.

Es tut mir leid, aber es gibt keinen einfachen Weg zur Wahrheit. Deshalb verwendet Jesus das Bild eines Mannes, der nach einem Schatz oder nach der einen kostbaren Perle sucht. Du wirst die Wahrheit bekommen, wenn du sie suchst, aber du musst sie wirklich wollen. Wenn du darauf wartest, dass dir jemand die Wahrheit auf dem Silbertablett serviert, wirst du eine Menge Junk Food bekommen. Ab und zu wird jemand mit dem richtigen Geist sprechen, aber die meisten werden meiner Erfahrung nach nicht vom Geist Christi, sondern vom Geist des Menschen geleitet. Deshalb wird uns gesagt, dass wir dies tun sollen:

“Ihr Lieben, glaubt nicht jedem Geist, sondern prüft die Geister, ob sie von Gott sind; denn viele falsche Propheten sind in die Welt hinausgegangen.” (Johannes 4:1 NASB)

Wenn du aus diesem Video Nutzen gezogen hast, klicke bitte auf die Schaltfläche “Abonnieren” und dann auf die Schaltfläche oder das Symbol “Glocke”, um über künftige Videoveröffentlichungen informiert zu werden. Vielen Dank für deine Unterstützung.


Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.

%d Bloggern gefällt das: