In Lukas 22:14-20 werden in Verbindung mit dem Abendmahl des Herrn erstaunlicherweise zwei Becher mit Wein erwähnt. In der Neue-Welt-Übersetzung wird dazu in Vers 17 gesagt:
„Und er nahm einen Becher entgegen, dankte und sprach: „Nehmt diesen, und reicht ihn unter euch von einem zum anderen;“ (NWÜ)
„Und er nahm einen Becher entgegen, sprach ein Dankgebet und sagte: „Nehmt ihn und reicht ihn unter euch von einem zum anderen weiter.“ (NWÜ 2018)
Haben die Apostel den Becher nur herumgereicht, wie es Jehovas Zeugen beim ‚Gedächtnismahl‘ tun? Das könnte man meinen. Zum zweiten Becher wird in Vers 20 auch nicht direkt gesagt, dass sie davon getrunken hätten. Obwohl der Bezug ‚ebenso’ auf Vers 19 das nahelegt. Gibt die NWÜ hier den Text neutral und am Besten wieder?
„Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmt diesen und teilt ihn unter euch!“ (Elberfelder)
„Dann nahm er[7] einen[8] Becher mit Wein, dankte Gott dafür[9] und sagte: »Nehmt diesen Becher und trinkt alle daraus[10]!” (Neue Genfer Übersetzung) [10] Wörtlich: “und teilt ihn unter euch”.
„Dann nahm er einen Kelch, sprach das Dankgebet und sagte: “Nehmt ihn und trinkt alle daraus!“ (Neue Evangelistische Übersetzung)
Sind dieser Übersetzungen näher am Original? Das verwendet griechische Wort ist διαμερίσατε (diamerisate): „In Teile aufteilen, aufbrechen; ich verteile. Von dia und merizo; gründlich aufteilen.“ (Strong’s)
Jesu forderte also die Jünger nicht einfach nur auf, den Becher mit Wein herumzureichen, sondern den Inhalt untereinander aufzuteilen, so dass jeder davon trinken und teilhaben konnte.
Tut man dieses Jahr hier kein gemeinsames Gedächtnismahl begehen?
💡 o. k.